Порівняти інші гімни

Порівняння державних гімнів

Алжир проти Туніс

2
Спільні теми
Однаковий настрій
25
25 років різниці
Один континент

Алжир

قَسَمًا

Касаман (Присягаємо)

Туніс

حماة الحمى

Захисники Батьківщини

Аналіз порівняння

Алжир та Туніс, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Касаман (Присягаємо)" (Алжир) було написано у 1955, а "Захисники Батьківщини" (Туніс) датується 1930 роком.

Обидва гімни поділяють теми Битва / Війна та Свобода. Алжир також розкриває Незалежність, Революція та Прапор, тоді як Туніс торкається Стійкість.

Обидва гімни мають Лютий тон, створюючи подібний емоційний регістр попри географічну відстань.

Туніс змінила свій державний гімн у 1987, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.

Спільні теми

Алжир

Битва / Війна 🗽 Незалежність 🕊 Свобода 🔥 Революція 🚩 Прапор

Туніс

Битва / Війна 🕊 Свобода 💪 Стійкість

Спільні теми:

Битва / Війна 🕊 Свобода

Метадані

Алжир Туніс
Написано 1955 1930
Прийнято 1962 1987
Автор тексту Moufdi Zakaria Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi
Композитор Mohamed Fawzi Mohammed Abdel Wahab
Мова ar ar
Регіон North Africa North Africa

Тексти пліч-о-пліч

Алжир

قَسَمًا

Оригінал

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…

Переклад

Присягаємо нищівними блискавицями, Пресвятою кров'ю, що рікою тече, Ясними знаменами, що майорять Гордо над величчю гірських вершин, Ми повстали, на життя чи на смерть, І присяглися: Алжир житиме. Тож засвідчіть, засвідчіть, засвідчіть! Ми вояки правди, ми піднялися, За волю свою ми пішли у війну, Коли ми озвалися, нас ніхто не чув, Тож ритмом нам став залп пороху, А мелодією, бринь кулемета. І присяглися: Алжир житиме. Тож засвідчіть, засвідчіть, засвідчіть! О Франціє, час докорів минув, Ми згорнули його, мов книгу. О Франціє, нині день розплати, Готуйся прийняти нашу відповідь! У нашій революції останнє слово, І присяглися: Алжир житиме. Тож засвідчіть, засвідчіть, засвідчіть! З наших героїв ми викуємо військо, З полеглих наших звідаємо славу, Духом своїм піднімемось до безсмертя, На головах своїх піднесемо хоругву. Фронту Визволення ми склали присягу, І присяглися: Алжир житиме. Тож засвідчіть, засвідчіть, засвідчіть! Клич Вітчизни лунає з полів пожертви, Почуйте його і відгукніться! Хай напишуть його кров'ю мучеників, Хай прочитають його прийдешнім поколінням. О славо, ми простягли тобі руку, І присяглися: Алжир житиме. Тож засвідчіть, засвідчіть, засвідчіть!

Туніс

حماة الحمى

Оригінал

حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ

Переклад

О захисники Вітчизни! Зберіться задля слави нашого часу! Кров вирує в наших жилах, Ми помремо, помремо, щоб жила Батьківщина! Нехай гримить небо громом, Нехай блискавки метають свій вогонь, Якщо помремо, помремо жертвою за нашу країну, І яка гідна смерть, коли Батьківщина кличе. Якщо народ одного дня забажає жити, То доля мусить неодмінно відгукнутись, І темрява мусить неодмінно розвіятись, І кайдани мусять неодмінно розбитись.

Цікаві факти

Алжир

  • 1. Закарія написав текст у в'язниці Барберус власною кров'ю на стіні камери, бо французи не дали йому ні паперу, ні олівця.
  • 2. Третя строфа звертається до Франції прямо й погрожує 'днем розплати'; десятиліттями офіційно виконували лише першу, щоб уникнути дипломатичних тертя.
  • 3. У листопаді 2008 року Алжир закріпив гімн у статті 5 Конституції як 'недоторканний', невіддільний від революційної ідентичності країни.
  • 4. Указом 2023 року президент Абдельмаджид Теббун повернув антифранцузьку строфу до обов'язкового виконання на церемоніях за участі глави держави.

Туніс

  • 1. Текст містить рядки з відомої поеми Абуль-Касема Ешеббі, який вважається національним поетом Тунісу і помер у віці лише 25 років
  • 2. Мохаммед Абдель Вахаб написав гімни щонайменше чотирьох арабських країн, що робить його найпродуктивнішим композитором національних гімнів в арабському світі
  • 3. Під час Туніської революції 2011 року (першої з Арабської весни) цей гімн широко співали на протестах проти режиму Бен Алі

Слухати

Алжир

Алжир - قَسَمًا

Туніс

Туніс - حماة الحمى

Схожі порівняння