Порівняння державних гімнів
Марокко проти Туніс
1
Спільні теми
✗
Різний настрій
26
26 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Марокко та Туніс, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Шеріфський гімн" (Марокко) було написано у 1956, а "Захисники Батьківщини" (Туніс) датується 1930 роком.
Обидва гімни поділяють теми Свобода. Марокко також розкриває Бог / Віра, Монархія та Єдність, тоді як Туніс торкається Битва / Війна та Стійкість.
Емоційні тони відрізняються: гімн Марокко є Величний, тоді як гімн Туніс є Лютий.
Туніс змінила свій державний гімн у 1987, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.
Спільні теми
Марокко
✝ Бог / Віра 👑 Монархія 🕊 Свобода 🤝 Єдність
Туніс
⚔ Битва / Війна 🕊 Свобода 💪 Стійкість
Спільні теми:
🕊 Свобода
Метадані
| Марокко | Туніс | |
|---|---|---|
| Написано | 1956 | 1930 |
| Прийнято | 1956 | 1987 |
| Автор тексту | Ali Squalli Houssaini | Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi |
| Композитор | Leo Morgan | Mohammed Abdel Wahab |
| Мова | ar | ar |
| Регіон | North Africa | North Africa |
Тексти пліч-о-пліч
Марокко
النشيد الوطني المغربي
Оригінал
منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك
Переклад
Джерело свободи,
Осередок світла,
Де суверенітет і безпека зустрічаються,
Хай будеш їхнім притулком повік!
Ти жив серед народів
Із славним ім'ям,
Наповнюючи кожне серце,
Оспіваний кожними устами.
Духом і тілом
Твій син піднявся.
Відповісти на твій заклик,
В моїх устах і в моїй крові
Твій подих розпалив і світло, і вогонь.
Брати мої, ходімо,
Прагнімо найвищого!
Нехай світ побачить,
Що ми живемо тут
Із нашим девізом:
Бог, Вітчизна, Король.
Туніс
حماة الحمى
Оригінал
حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى
هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ
لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا
نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ
لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا
لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا
إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا
وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ
إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ
فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ
وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي
وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ
Переклад
О захисники Вітчизни!
Зберіться задля слави нашого часу!
Кров вирує в наших жилах,
Ми помремо, помремо, щоб жила Батьківщина!
Нехай гримить небо громом,
Нехай блискавки метають свій вогонь,
Якщо помремо, помремо жертвою за нашу країну,
І яка гідна смерть, коли Батьківщина кличе.
Якщо народ одного дня забажає жити,
То доля мусить неодмінно відгукнутись,
І темрява мусить неодмінно розвіятись,
І кайдани мусять неодмінно розбитись.
Цікаві факти
Марокко
- 1. Музику написав французький капітан Лео Морган, що робить його одним із небагатьох африканських гімнів, мелодія якого створена колоніальним офіцером і збереглася після незалежності
- 2. Марокко є однією з найстаріших безперервних монархій у світі, і гімн відображає цю королівську спадщину з посиланнями на суверенітет і шляхетність
- 3. Текст був офіційно доданий лише у 1970 році, через чотирнадцять років після прийняття мелодії з незалежністю
Туніс
- 1. Текст містить рядки з відомої поеми Абуль-Касема Ешеббі, який вважається національним поетом Тунісу і помер у віці лише 25 років
- 2. Мохаммед Абдель Вахаб написав гімни щонайменше чотирьох арабських країн, що робить його найпродуктивнішим композитором національних гімнів в арабському світі
- 3. Під час Туніської революції 2011 року (першої з Арабської весни) цей гімн широко співали на протестах проти режиму Бен Алі
Слухати
Марокко
Туніс