Порівняння державних гімнів
Алжир проти Туніс
2
Спільні теми
✓
Однаковий настрій
25
25 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Алжир та Туніс, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Присяга" (Алжир) було написано у 1955, а "Захисники Батьківщини" (Туніс) датується 1930 роком.
Обидва гімни поділяють теми Битва / Війна та Свобода. Алжир також розкриває Незалежність, Революція та Прапор, тоді як Туніс торкається Стійкість.
Обидва гімни мають Лютий тон, створюючи подібний емоційний регістр попри географічну відстань.
Туніс змінила свій державний гімн у 1987, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.
Спільні теми
Алжир
⚔ Битва / Війна 🗽 Незалежність 🕊 Свобода 🔥 Революція 🚩 Прапор
Туніс
⚔ Битва / Війна 🕊 Свобода 💪 Стійкість
Спільні теми:
⚔ Битва / Війна 🕊 Свобода
Метадані
| Алжир | Туніс | |
|---|---|---|
| Написано | 1955 | 1930 |
| Прийнято | 1963 | 1987 |
| Автор тексту | Moufdi Zakaria | Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi |
| Композитор | Mohamed Fawzi | Mohammed Abdel Wahab |
| Мова | ar | ar |
| Регіон | North Africa | North Africa |
Тексти пліч-о-пліч
Алжир
قسما
Оригінал
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتِ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتِ
وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتِ
فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتِ
نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتٌ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا
وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا
لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَّا نَطَقْنَا
فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنًا
وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابِ
وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابُ
يَا فِرَنْسَا إِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابِ
فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابَ
إِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلَ الْخِطَابِ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا
وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ حَيَاةً
وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا
وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بُنُودًا
جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا
اسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا
وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا
وَاقْرَؤُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا
قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
Переклад
Клянемось блискавкою, що нищить,
Потоками щедрої крові, що ллється,
Яскравими прапорами, що майорять,
Гордо здіймаючись на величних горах,
Що ми повстали, і чи жити нам, чи вмерти,
Ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
Ми воїни на шляху правди, ми повстали,
І за нашу незалежність ми вийшли на війну.
Ніхто не чув нас, коли ми говорили,
Тож ми взяли відлуння пострілів за ритм
І грали стукіт кулеметів як мелодію,
І ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
О Франціє, час докорів минув,
І ми закрили його, як книгу.
О Франціє, це день розплати,
Тож будь готова і прийми нашу відповідь.
У нашій революції останнє слово,
І ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
З наших героїв ми здійнемо славу,
І на наших останках збудуємо життя,
І на наших душах зійдемо до вічності,
І на наших головах піднімемо прапори.
Фронте Визволення, ми дали тобі клятву,
І ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
Крик Вітчизни з поля жертовності,
Почуйте його й відгукніться на заклик,
І запишіть його кров'ю мучеників,
І прочитайте його синам прийдешніх поколінь.
Ми простягнули до тебе руку, о славо,
І ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
Туніс
حماة الحمى
Оригінал
حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى
هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ
لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا
نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ
لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا
لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا
إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا
وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ
إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ
فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ
وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي
وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ
Переклад
О захисники Вітчизни!
Зберіться задля слави нашого часу!
Кров вирує в наших жилах,
Ми помремо, помремо, щоб жила Батьківщина!
Нехай гримить небо громом,
Нехай блискавки метають свій вогонь,
Якщо помремо, помремо жертвою за нашу країну,
І яка гідна смерть, коли Батьківщина кличе.
Якщо народ одного дня забажає жити,
То доля мусить неодмінно відгукнутись,
І темрява мусить неодмінно розвіятись,
І кайдани мусять неодмінно розбитись.
Цікаві факти
Алжир
- 1. Поет Муфді Закарія, за переказами, написав перший варіант тексту на стінах тюремної камери власною кров'ю, перебуваючи під арештом французьких колоніальних сил
- 2. Гімн вважається одним з найбільш войовничих у світі: весь текст присвячений збройному опору та клятві боротися
- 3. Єгипетський композитор Мохамед Фаузі написав музику, що відображає панарабську солідарність під час боротьби Алжиру за незалежність
Туніс
- 1. Текст містить рядки з відомої поеми Абуль-Касема Ешеббі, який вважається національним поетом Тунісу і помер у віці лише 25 років
- 2. Мохаммед Абдель Вахаб написав гімни щонайменше чотирьох арабських країн, що робить його найпродуктивнішим композитором національних гімнів в арабському світі
- 3. Під час Туніської революції 2011 року (першої з Арабської весни) цей гімн широко співали на протестах проти режиму Бен Алі
Слухати
Алжир
Туніс