Comparar otros himnos

Comparacion de himnos nacionales

Argelia vs Túnez

2
Temas en común
Mismo tono
25
25 años de diferencia
Mismo continente

Argelia

قَسَمًا

Kassaman (Juramos)

Túnez

حماة الحمى

Defensores de la patria

Analisis comparativo

Argelia y Túnez, ambas naciones de Africa, adoptan enfoques distintos en sus himnos nacionales. "Kassaman (Juramos)" de Argelia fue escrito en 1955, mientras que "Defensores de la patria" de Túnez data de 1930.

Ambos himnos comparten temas de Batalla / Guerra y Libertad. Argelia ademas explora Independencia, Revolución y Bandera, mientras que Túnez tambien toca Resiliencia.

Ambos himnos tienen un tono Feroz, creando un registro emocional similar a pesar de la distancia geografica.

Túnez cambio su himno nacional en 1987, reflejando un cambio en la identidad o el panorama politico de la nacion.

Temas en común

Argelia

Batalla / Guerra 🗽 Independencia 🕊 Libertad 🔥 Revolución 🚩 Bandera

Túnez

Batalla / Guerra 🕊 Libertad 💪 Resiliencia

Temas en común:

Batalla / Guerra 🕊 Libertad

Metadatos

Argelia Túnez
Escrito 1955 1930
Adoptado 1962 1987
Letrista Moufdi Zakaria Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi
Compositor Mohamed Fawzi Mohammed Abdel Wahab
Idioma ar ar
Región North Africa North Africa

Letras lado a lado

Argelia

قَسَمًا

Original

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…

Traduccion

Juramos por los rayos que destruyen, Por los torrentes de sangre noble derramada, Por las banderas brillantes que ondean Flameando con orgullo en las altas montañas, Que estamos en rebelión, vivamos o muramos, Resueltos a que Argelia viva, Sed testigos, sed testigos, sed testigos. Somos soldados, por la justicia nos alzamos, Y por nuestra independencia hicimos la guerra. Nadie nos escuchó cuando hablamos, Así que tomamos por compás el estruendo de la pólvora Y por melodía el repiqueteo de las ametralladoras. Resueltos a que Argelia viva, Sed testigos, sed testigos, sed testigos. Oh Francia, el tiempo del reproche pasó Y lo hemos cerrado como se cierra un libro; Oh Francia, este es el día del juicio, Prepárate a recibir nuestra respuesta. En nuestra revolución se acaban las palabras vacías; Resueltos a que Argelia viva, Sed testigos, sed testigos, sed testigos. De nuestros héroes haremos un ejército, De nuestros muertos levantaremos la gloria, Nuestros espíritus ascenderán a la inmortalidad Y sobre nuestros hombros alzaremos la bandera. Al Frente de Liberación Nacional juramos lealtad, Resueltos a que Argelia viva, Sed testigos, sed testigos, sed testigos. El grito de la patria resuena desde los campos de batalla. ¡Escuchadlo y atended la llamada! Que se escriba con la sangre de los mártires Y se lea a las generaciones venideras. Oh, gloria, hemos extendido la mano hacia ti, Resueltos a que Argelia viva, Sed testigos, sed testigos, sed testigos.

Túnez

حماة الحمى

Original

حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ

Traduccion

¡Oh defensores de la patria! Agrupaos en torno a la gloria de nuestro tiempo. La sangre hierve en nuestras venas, ¡Morimos, morimos, para que la patria viva! Que los cielos truenen, Que los rayos lancen su fuego, Si morimos, morimos como sacrificio por nuestro país, Y qué bella muerte cuando la patria llama. Si el pueblo un día quiere vivir, Entonces el destino seguramente responderá, La oscuridad seguramente se disipará, Y las cadenas seguramente se romperán.

Datos curiosos

Argelia

  • 1. Encarcelado por los franceses en Barberús sin papel ni lápiz, Zakaria escribió la letra en la pared de su celda con su propia sangre, según la Agencia de Prensa Argelina.
  • 2. La tercera estrofa nombra a Francia directamente y advierte de un 'día de juicio'; durante años solo se cantó en público la primera, para suavizar la tensión diplomática.
  • 3. En noviembre de 2008, Argelia modificó el artículo 5 de su Constitución para declarar el himno 'inmutable', vinculando las cinco estrofas a la identidad revolucionaria del país.
  • 4. Un decreto presidencial de 2023, firmado por Abdelmadjid Tebboune, devolvió la estrofa antifrancesa al protocolo oficial en ceremonias presididas por el jefe del Estado.

Túnez

  • 1. El famoso verso de Echebbi 'Si el pueblo un día quiere vivir, el destino debe obedecer' del mismo poema se convirtió en un grito de guerra en todo el mundo árabe durante las revoluciones de la Primavera Árabe de 2011.
  • 2. Túnez tuvo un himno completamente diferente de 1958 a 1987, llamado 'Humat al-Hima' con letra diferente; el cambio se produjo la misma noche en que el presidente Ben Ali tomó el poder en un golpe incruento.
  • 3. El himno comparte su compositor, Mohammed Abdel Wahab, con los himnos de los Emiratos Árabes Unidos y Libia, lo que convierte las melodías de Wahab en unas de las más escuchadas en las sesiones de la ONU de entre las de un solo compositor.

Escuchar

Argelia

Argelia - قَسَمًا

Túnez

Túnez - حماة الحمى

Comparaciones relacionadas