⚔ Batalla / Guerra 🗽 Independencia 🕊 Libertad 🔥 Revolución 🚩 Bandera | Feroz
Datos clave
1.Encarcelado por los franceses en Barberús sin papel ni lápiz, Zakaria escribió la letra en la pared de su celda con su propia sangre, según la Agencia de Prensa Argelina.
2.La tercera estrofa nombra a Francia directamente y advierte de un 'día de juicio'; durante años solo se cantó en público la primera, para suavizar la tensión diplomática.
3.En noviembre de 2008, Argelia modificó el artículo 5 de su Constitución para declarar el himno 'inmutable', vinculando las cinco estrofas a la identidad revolucionaria del país.
4.Un decreto presidencial de 2023, firmado por Abdelmadjid Tebboune, devolvió la estrofa antifrancesa al protocolo oficial en ceremonias presididas por el jefe del Estado.
Juramos por los rayos que destruyen,
Por los torrentes de sangre noble derramada,
Por las banderas brillantes que ondean
Flameando con orgullo en las altas montañas,
Que estamos en rebelión, vivamos o muramos,
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
Somos soldados, por la justicia nos alzamos,
Y por nuestra independencia hicimos la guerra.
Nadie nos escuchó cuando hablamos,
Así que tomamos por compás el estruendo de la pólvora
Y por melodía el repiqueteo de las ametralladoras.
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
Oh Francia, el tiempo del reproche pasó
Y lo hemos cerrado como se cierra un libro;
Oh Francia, este es el día del juicio,
Prepárate a recibir nuestra respuesta.
En nuestra revolución se acaban las palabras vacías;
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
De nuestros héroes haremos un ejército,
De nuestros muertos levantaremos la gloria,
Nuestros espíritus ascenderán a la inmortalidad
Y sobre nuestros hombros alzaremos la bandera.
Al Frente de Liberación Nacional juramos lealtad,
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
El grito de la patria resuena desde los campos de batalla.
¡Escuchadlo y atended la llamada!
Que se escriba con la sangre de los mártires
Y se lea a las generaciones venideras.
Oh, gloria, hemos extendido la mano hacia ti,
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
We swear by the lightning that destroys,
By the streams of generous blood being shed,
By the bright flags that wave,
Flying proudly on the high mountains
That we are in revolt, whether to live or to die,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
We are soldiers, for the sake of justice we revolted,
And for our independence we waged war,
When we spoke, nobody listened to us,
So we have taken the noise of gunpowder as our rhythm
And the sound of machine guns as our melody,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
O France, the time of reproof is over
And we have closed it as a book is closed;
O France, this is the day of reckoning
So prepare to receive from us our answer!
In our revolution is the end of empty talk;
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
From our heroes we shall make an army come to being,
From our dead we shall build up a glory,
Our spirits shall ascend to immortality
And on our shoulders we shall raise the standard.
To the nation's Liberation Front we have sworn an oath,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
The cry of the motherland sounds from the battlefields.
Listen to it and answer the call!
Let it be written with the blood of martyrs
And be read to future generations.
Oh, glory, we have held out our hand to you,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
Las traducciones no son oficiales y tienen como objetivo transmitir el significado, no sustituir los originales
Análisis
Editorial
Pocos himnos nacionales nacen en una celda de prisión, y casi ninguno con la sangre del propio autor. En abril de 1955, el poeta Moufdi Zakaria, bereber mozabita y veterano de la clandestinidad nacionalista, estaba encerrado en la prisión de Barberús de Argel cuando compuso Kassaman sin papel ni pluma, grabando las estrofas en la pared de la celda con su sangre. El compositor egipcio Mohamed Fawzi puso música a los versos (dos intentos previos habían sido rechazados) y el poema se adoptó oficialmente en 1962, el año en que Argelia rompió 132 años de dominio francés. Las cinco estrofas nombran a Francia, exigen un día de juicio y juran fidelidad al FLN, el frente que ganó la guerra.