Comparacion de himnos nacionales
Argelia vs Marruecos
1
Temas en común
✗
Tonos diferentes
1
1 años de diferencia
✓
Mismo continente
Analisis comparativo
Argelia y Marruecos, ambas naciones de Africa, adoptan enfoques distintos en sus himnos nacionales. "Kassaman (Juramos)" de Argelia fue escrito en 1955, mientras que "Himno Jerifiano" de Marruecos data de 1956.
Ambos himnos comparten temas de Libertad. Argelia ademas explora Batalla / Guerra, Independencia, Revolución y Bandera, mientras que Marruecos tambien toca Dios / Fe, Monarquía y Unidad.
Los tonos emocionales difieren: el himno de Argelia es Feroz, mientras que el de Marruecos es Majestuoso.
Temas en común
Argelia
⚔ Batalla / Guerra 🗽 Independencia 🕊 Libertad 🔥 Revolución 🚩 Bandera
Marruecos
✝ Dios / Fe 👑 Monarquía 🕊 Libertad 🤝 Unidad
Temas en común:
🕊 Libertad
Metadatos
| Argelia | Marruecos | |
|---|---|---|
| Escrito | 1955 | 1956 |
| Adoptado | 1962 | 1956 |
| Letrista | Moufdi Zakaria | Ali Squalli Houssaini |
| Compositor | Mohamed Fawzi | Leo Morgan |
| Idioma | ar | ar |
| Región | North Africa | North Africa |
Letras lado a lado
Argelia
قَسَمًا
Original
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ
وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ
فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ
نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا
وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا
لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا
فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا
وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ
وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ
يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ
فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ
اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا
وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا
وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا
وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا
جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا
اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا
وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا
وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا
قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
Traduccion
Juramos por los rayos que destruyen,
Por los torrentes de sangre noble derramada,
Por las banderas brillantes que ondean
Flameando con orgullo en las altas montañas,
Que estamos en rebelión, vivamos o muramos,
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
Somos soldados, por la justicia nos alzamos,
Y por nuestra independencia hicimos la guerra.
Nadie nos escuchó cuando hablamos,
Así que tomamos por compás el estruendo de la pólvora
Y por melodía el repiqueteo de las ametralladoras.
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
Oh Francia, el tiempo del reproche pasó
Y lo hemos cerrado como se cierra un libro;
Oh Francia, este es el día del juicio,
Prepárate a recibir nuestra respuesta.
En nuestra revolución se acaban las palabras vacías;
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
De nuestros héroes haremos un ejército,
De nuestros muertos levantaremos la gloria,
Nuestros espíritus ascenderán a la inmortalidad
Y sobre nuestros hombros alzaremos la bandera.
Al Frente de Liberación Nacional juramos lealtad,
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
El grito de la patria resuena desde los campos de batalla.
¡Escuchadlo y atended la llamada!
Que se escriba con la sangre de los mártires
Y se lea a las generaciones venideras.
Oh, gloria, hemos extendido la mano hacia ti,
Resueltos a que Argelia viva,
Sed testigos, sed testigos, sed testigos.
Marruecos
النشيد الوطني المغربي
Original
منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك
Traduccion
Fuente de libertad,
Manantial de luz,
Donde soberanía y seguridad se encuentran,
¡Que siempre seas su dominio!
Has vivido entre naciones
Con título sublime,
Llenando cada corazón,
Cantado por cada lengua.
Con espíritu y cuerpo,
Tu hijo se ha levantado.
Para responder a tu llamado,
En mi boca y en mi sangre,
Tus brisas han encendido tanto luz como fuego.
Hermanos míos, venid,
¡Aspirad a lo más alto!
Que el mundo sea testigo
De que vivimos aquí
Con nuestro lema:
Dios, Patria, Rey.
Datos curiosos
Argelia
- 1. Encarcelado por los franceses en Barberús sin papel ni lápiz, Zakaria escribió la letra en la pared de su celda con su propia sangre, según la Agencia de Prensa Argelina.
- 2. La tercera estrofa nombra a Francia directamente y advierte de un 'día de juicio'; durante años solo se cantó en público la primera, para suavizar la tensión diplomática.
- 3. En noviembre de 2008, Argelia modificó el artículo 5 de su Constitución para declarar el himno 'inmutable', vinculando las cinco estrofas a la identidad revolucionaria del país.
- 4. Un decreto presidencial de 2023, firmado por Abdelmadjid Tebboune, devolvió la estrofa antifrancesa al protocolo oficial en ceremonias presididas por el jefe del Estado.
Marruecos
- 1. La música fue compuesta por el capitán francés Leo Morgan, lo que lo convierte en uno de los pocos himnos africanos con melodía escrita por un oficial colonial que sobrevivió a la independencia.
- 2. Marruecos es una de las monarquías continuas más antiguas del mundo, y el himno refleja esta herencia real con referencias a la soberanía y la nobleza.
- 3. La letra no se añadió oficialmente hasta 1970, catorce años después de que la melodía fuera adoptada con la independencia.
Escuchar
Argelia
Marruecos