Túnez
حماة الحمى
Humat al-Hima
Defensores de la patria
1930
1987
Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi
Mohammed Abdel Wahab
⚔ Batalla / Guerra 🕊 Libertad 💪 Resiliencia |
Datos clave
- 1. El famoso verso de Echebbi 'Si el pueblo un día quiere vivir, el destino debe obedecer' del mismo poema se convirtió en un grito de guerra en todo el mundo árabe durante las revoluciones de la Primavera Árabe de 2011.
- 2. Túnez tuvo un himno completamente diferente de 1958 a 1987, llamado 'Humat al-Hima' con letra diferente; el cambio se produjo la misma noche en que el presidente Ben Ali tomó el poder en un golpe incruento.
- 3. El himno comparte su compositor, Mohammed Abdel Wahab, con los himnos de los Emiratos Árabes Unidos y Libia, lo que convierte las melodías de Wahab en unas de las más escuchadas en las sesiones de la ONU de entre las de un solo compositor.
Letra
حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى
هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ
لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا
نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ
لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا
لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا
إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا
وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ
إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ
فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ
وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي
وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ
Las traducciones no son oficiales y tienen como objetivo transmitir el significado, no sustituir los originales
Análisis
EditorialEl himno actual fue adoptado en 1987 cuando el presidente Ben Ali tomó el poder, reemplazando el himno anterior. La letra se inspira en un poema de Aboul-Qacem Echebbi, el poeta más célebre de Túnez, quien murió en 1934 con apenas 25 años. La música fue compuesta por Mohammed Abdel Wahab, el mismo compositor egipcio que escribió melodías para varios himnos nacionales árabes.