Порівняння державних гімнів
Алжир проти Марокко
1
Спільні теми
✗
Різний настрій
1
1 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Алжир та Марокко, обидві країни Africa, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Присяга" (Алжир) було написано у 1955, а "Шеріфський гімн" (Марокко) датується 1956 роком.
Обидва гімни поділяють теми Свобода. Алжир також розкриває Битва / Війна, Незалежність, Революція та Прапор, тоді як Марокко торкається Бог / Віра, Монархія та Єдність.
Емоційні тони відрізняються: гімн Алжир є Лютий, тоді як гімн Марокко є Величний.
Спільні теми
Алжир
⚔ Битва / Війна 🗽 Незалежність 🕊 Свобода 🔥 Революція 🚩 Прапор
Марокко
✝ Бог / Віра 👑 Монархія 🕊 Свобода 🤝 Єдність
Спільні теми:
🕊 Свобода
Метадані
| Алжир | Марокко | |
|---|---|---|
| Написано | 1955 | 1956 |
| Прийнято | 1963 | 1956 |
| Автор тексту | Moufdi Zakaria | Ali Squalli Houssaini |
| Композитор | Mohamed Fawzi | Leo Morgan |
| Мова | ar | ar |
| Регіон | North Africa | North Africa |
Тексти пліч-о-пліч
Алжир
قسما
Оригінал
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتِ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتِ
وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتِ
فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتِ
نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتٌ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا
وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا
لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَّا نَطَقْنَا
فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنًا
وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابِ
وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابُ
يَا فِرَنْسَا إِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابِ
فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابَ
إِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلَ الْخِطَابِ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا
وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ حَيَاةً
وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا
وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بُنُودًا
جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا
اسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا
وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا
وَاقْرَؤُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا
قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ
فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...
Переклад
Клянемось блискавкою, що нищить,
Потоками щедрої крові, що ллється,
Яскравими прапорами, що майорять,
Гордо здіймаючись на величних горах,
Що ми повстали, і чи жити нам, чи вмерти,
Ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
Ми воїни на шляху правди, ми повстали,
І за нашу незалежність ми вийшли на війну.
Ніхто не чув нас, коли ми говорили,
Тож ми взяли відлуння пострілів за ритм
І грали стукіт кулеметів як мелодію,
І ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
О Франціє, час докорів минув,
І ми закрили його, як книгу.
О Франціє, це день розплати,
Тож будь готова і прийми нашу відповідь.
У нашій революції останнє слово,
І ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
З наших героїв ми здійнемо славу,
І на наших останках збудуємо життя,
І на наших душах зійдемо до вічності,
І на наших головах піднімемо прапори.
Фронте Визволення, ми дали тобі клятву,
І ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
Крик Вітчизни з поля жертовності,
Почуйте його й відгукніться на заклик,
І запишіть його кров'ю мучеників,
І прочитайте його синам прийдешніх поколінь.
Ми простягнули до тебе руку, о славо,
І ми вирішили, що Алжир житиме.
То будьте свідками... будьте свідками... будьте свідками...
Марокко
النشيد الوطني المغربي
Оригінал
منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك
Переклад
Джерело свободи,
Осередок світла,
Де суверенітет і безпека зустрічаються,
Хай будеш їхнім притулком повік!
Ти жив серед народів
Із славним ім'ям,
Наповнюючи кожне серце,
Оспіваний кожними устами.
Духом і тілом
Твій син піднявся.
Відповісти на твій заклик,
В моїх устах і в моїй крові
Твій подих розпалив і світло, і вогонь.
Брати мої, ходімо,
Прагнімо найвищого!
Нехай світ побачить,
Що ми живемо тут
Із нашим девізом:
Бог, Вітчизна, Король.
Цікаві факти
Алжир
- 1. Поет Муфді Закарія, за переказами, написав перший варіант тексту на стінах тюремної камери власною кров'ю, перебуваючи під арештом французьких колоніальних сил
- 2. Гімн вважається одним з найбільш войовничих у світі: весь текст присвячений збройному опору та клятві боротися
- 3. Єгипетський композитор Мохамед Фаузі написав музику, що відображає панарабську солідарність під час боротьби Алжиру за незалежність
Марокко
- 1. Музику написав французький капітан Лео Морган, що робить його одним із небагатьох африканських гімнів, мелодія якого створена колоніальним офіцером і збереглася після незалежності
- 2. Марокко є однією з найстаріших безперервних монархій у світі, і гімн відображає цю королівську спадщину з посиланнями на суверенітет і шляхетність
- 3. Текст був офіційно доданий лише у 1970 році, через чотирнадцять років після прийняття мелодії з незалежністю
Слухати
Алжир
Марокко