1.आयरिश भाषा का संस्करण एकमात्र आधिकारिक संस्करण है, यद्यपि केवल लगभग 2 प्रतिशत आयरिश नागरिक प्रतिदिन आयरिश बोलते हैं
2.गान लेखक पीडर कीर्नी नाटककार ब्रेंडन बीहान के चाचा थे, जो क्रांति से आधुनिक नाटक तक आयरिश सांस्कृतिक पहचान को जोड़ने वाला एक साहित्यिक परिवार बनाता है
3.गान क्रोक पार्क में प्रत्येक गेलिक फुटबॉल और हर्लिंग मैच से पहले बजाया जाता है, जो इसे विश्व के सबसे अधिक बार प्रस्तुत किए जाने वाले राष्ट्रगानों में से एक बनाता है
गीतकार
आधिकारिक आयोजनों में सामान्यतः केवल समवेत स्वर गाया जाता है
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Sinne laochra Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe,
Ba bhuachach ár sinsir romhainn,
Ag lámhach go tréan fán sárbhrat séin
Thar raon na bpiléar is cornaibh.
Is le buíochas á Dé ná stiall dár saoirse
Is tréan ár gcroí gan bhréag;
Ag dúil le saol, fé shéan nó fé bhrón,
Is scian le hiall dár gcéad.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
A bhuíon nár fhan le dlí na le dáil,
Síos le rún na bhfear gcrógha;
Tré raon na ngléas do bhrúigh go tréan,
Is trí bhéim do mhúch a nglóir dóibh.
Is anois ar theacht don lá dúinn thar sáil,
Ó éigean bruid is tréadh,
A fhlaith na bhFiann, tá ár dtír go réidh,
Is scian le hiall le héan.
[Curfá]
Sinne Fianna Fáil,
Atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor,
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
[समवेत]
हम भाग्य के सैनिक हैं,
आयरलैंड के प्रति समर्पित,
हमारे दल के कुछ लोग
लहरों के पार से हमारे पास आए हैं।
स्वतंत्र होने की शपथ लेकर,
हमारी प्राचीन भूमि अब से
न किसी अत्याचारी को न किसी दास को आश्रय देगी।
आज रात हम खतरे की दहलीज पर कदम रखते हैं,
गेलों के प्रेम के लिए, मृत्यु या जीवन तक,
गोलियों की बौछार में राइफलों की चीख के साथ,
आगे आओ, गाओ सैनिकों का गीत।
हम आयरलैंड के योद्धा हैं,
अपनी मातृभूमि के प्रति समर्पित,
हमारे दल के कुछ लोग
लहरों के पार से हमारे पास आए हैं।
स्वतंत्र होने की शपथ लेकर,
हमारी प्राचीन भूमि अब से
न किसी अत्याचारी को न किसी दास को आश्रय देगी।
आज रात हम खतरे की दहलीज पर कदम रखते हैं,
गेलों के प्रेम के लिए, मृत्यु या जीवन तक,
गोलियों की बौछार में राइफलों की चीख के साथ,
आगे आओ, गाओ सैनिकों का गीत।
[समवेत]
हम भाग्य के सैनिक हैं,
आयरलैंड के प्रति समर्पित,
हमारे दल के कुछ लोग
लहरों के पार से हमारे पास आए हैं।
स्वतंत्र होने की शपथ लेकर,
हमारी प्राचीन भूमि अब से
न किसी अत्याचारी को न किसी दास को आश्रय देगी।
आज रात हम खतरे की दहलीज पर कदम रखते हैं,
गेलों के प्रेम के लिए, मृत्यु या जीवन तक,
गोलियों की बौछार में राइफलों की चीख के साथ,
आगे आओ, गाओ सैनिकों का गीत।
समतल मैदानों और पर्वत ऊंचाइयों पर,
हमारे पूर्वज हमसे पहले विजयी थे,
सुंदर उज्ज्वल ध्वज के नीचे साहसपूर्वक गोली चलाते हुए
गोलियों और तुरहियों के मैदानों से।
और ईश्वर की कृपा से हमारी स्वतंत्रता का
एक टुकड़ा भी नहीं खोया, हमारे हृदय बिना झूठ के सच्चे हैं;
जीवन की आशा में, हर्ष या शोक में,
हमारे उद्देश्य के लिए तलवार तैयार रखकर।
[समवेत]
हे उस दल ने जिसने कानून या सभा की प्रतीक्षा नहीं की,
वीर पुरुषों के संकल्प के साथ आगे बढ़े;
शस्त्रों के बीच वे साहसपूर्वक आगे बढ़े,
और अपने प्रहारों से शत्रुओं के गौरव को मौन किया।
और अब जब हमारा दिन सागर पार से आया है,
दमन और निर्वासन के बंधन से,
हे योद्धाओं के राजकुमार, हमारी भूमि तैयार है,
आनंद के लिए तलवार तैयार रखकर।
[समवेत]
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
We are warriors of Ireland,
Pledged to our homeland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
Across level fields and mountain heights,
Our forebears before us were triumphant,
Firing boldly beneath the fair bright banner
Through the fields of bullets and horns.
And by the grace of God not a shred of our freedom
Is lost, our hearts are true without a word of lie;
Hoping for life, in joy or in sorrow,
With a blade at the ready for our cause.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
O band who did not wait for law or assembly,
Down with the purpose of brave men;
Through the midst of arms they pressed on boldly,
And by their blows silenced their foes' glory.
And now that our day has come from across the sea,
From the bondage of oppression and exile,
O Prince of the warriors, our land is ready,
With a blade at the ready for joy.
[Chorus]
We are the Soldiers of Destiny,
Pledged to Ireland,
Some of our host
Have come to us from across the waves.
Sworn to be free,
Our ancient land henceforth
Shall shelter neither tyrant nor slave.
Tonight we step into the gap of danger,
For love of the Gaels, to death or life,
With rifles' screech amid the hail of bullets,
Come forth, sing The Soldiers' Song.
अनुवाद अनौपचारिक हैं और केवल अर्थ समझाने के लिए हैं, मूल पाठ का विकल्प नहीं हैं
पूरी कविता दिखाएँआधिकारिक संस्करण दिखाएँ
विश्लेषण
संपादकीय
1907 में पीडर कीर्नी द्वारा लिखा गया, यह गीत आयरिश स्वतंत्रता आंदोलन से जुड़ गया। 1912 में आयरिश फ्रीडम समाचारपत्र में प्रकाशित और 1916 के ईस्टर राइजिंग के दौरान विद्रोहियों द्वारा गाया गया। 1926 में आधिकारिक रूप से अपनाया गया।
आयरिश भाषा का संस्करण, 'अम्रान ना भफियान', लियम ओ रिन द्वारा अनुवादित, एकमात्र आधिकारिक संस्करण है, यद्यपि अधिकांश आयरिश नागरिक इसे ध्वन्यात्मक रूप से सीखते हैं क्योंकि केवल लगभग 2 प्रतिशत लोग प्रतिदिन आयरिश बोलते हैं।