राष्ट्रगान तुलना
इज़राइल बनाम पोलैंड
2
साझा विषय
✗
अलग-अलग भावनाएँ
81
81 वर्षों का अंतर
✗
अलग-अलग महाद्वीप
तुलनात्मक विश्लेषण
इज़राइल (Asia) और पोलैंड (Europe) दुनिया के विभिन्न हिस्सों से आते हैं, फिर भी दोनों गीत के माध्यम से राष्ट्रीय पहचान व्यक्त करते हैं। इज़राइल का "हातिकवा" 1878 में लिखा गया; पोलैंड का "डोंब्रोव्स्की का माजुर्का" 1797 में।
दोनों गानों में पहचान और लचीलापन के विषय समान हैं। इज़राइल अतिरिक्त रूप से आशा और स्वतंत्रता की खोज करता है, जबकि पोलैंड भी युद्ध / लड़ाई, एकता और पूर्वज / विरासत को छूता है।
भावनात्मक स्वर भिन्न हैं: इज़राइल का गान आशावान है, जबकि पोलैंड का गान विद्रोही है।
पोलैंड का गान इज़राइल से 81 वर्ष पुराना है, 1797 में लिखा गया बनाम 1878।
साझा विषय
इज़राइल
🌅 आशा 🏛 पहचान 💪 लचीलापन 🕊 स्वतंत्रता
पोलैंड
💪 लचीलापन 🏛 पहचान ⚔ युद्ध / लड़ाई 🤝 एकता 🏺 पूर्वज / विरासत
साझा विषय:
🏛 पहचान 💪 लचीलापन
विवरण
| इज़राइल | पोलैंड | |
|---|---|---|
| रचना वर्ष | 1878 | 1797 |
| अपनाया गया | 2004 | 1927 |
| गीतकार | Naftali Herz Imber | Józef Wybicki |
| संगीतकार | Samuel Cohen (based on Moldavian-Romanian folk tune) | Traditional (mazurka) |
| भाषा | he | pl |
| क्षेत्र | Western Asia | Central Europe |
गीत साथ-साथ
इज़राइल
התקווה
मूल
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
בְּאֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם
अनुवाद
जब तक हृदय के भीतर,
एक यहूदी आत्मा अभी भी तड़पती है,
और आगे, पूर्व की सीमाओं की ओर,
एक दृष्टि अभी भी सियोन की ओर देखती है।
हमारी आशा अभी नष्ट नहीं हुई,
दो सहस्र वर्षों की आशा,
अपनी भूमि में एक स्वतंत्र जनता होने की,
सियोन और यरूशलेम की भूमि में।
पोलैंड
Mazurek Dąbrowskiego
मूल
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
अनुवाद
पोलैंड अभी नष्ट नहीं हुआ है,
जब तक हम जीवित हैं।
जो विदेशी शक्ति ने हमसे छीना,
हम तलवार से वापस लेंगे।
आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, डोंब्रोव्स्की,
इटली की भूमि से पोलैंड तक।
तुम्हारे नेतृत्व में
हम राष्ट्र से एकजुट होंगे।
हम विस्तुला पार करेंगे, हम वार्ता पार करेंगे,
हम पोल होंगे।
बोनापार्ट ने हमें उदाहरण दिया है
कि हमें कैसे विजयी होना चाहिए।
आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, डोंब्रोव्स्की,
इटली की भूमि से पोलैंड तक।
तुम्हारे नेतृत्व में
हम राष्ट्र से एकजुट होंगे।
जैसे चार्नियेत्स्की पॉज़नान को
स्वीडिश कब्जे के बाद,
अपनी पितृभूमि को बचाने के लिए
हम सागर पार लौटेंगे।
आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, डोंब्रोव्स्की,
इटली की भूमि से पोलैंड तक।
तुम्हारे नेतृत्व में
हम राष्ट्र से एकजुट होंगे।
वहां एक पिता, अपनी बासिया से,
आंसुओं में कहता है:
सुनो, ऐसा लगता है हमारे लड़के
ढोल बजा रहे हैं।
आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, डोंब्रोव्स्की,
इटली की भूमि से पोलैंड तक।
तुम्हारे नेतृत्व में
हम राष्ट्र से एकजुट होंगे।
रोचक तथ्य
इज़राइल
- 1. हातिकवा माइनर की में बजाया जाता है, जो इसे विश्व के उन गिने-चुने राष्ट्रगानों में से एक बनाता है जिनका संगीत विजयी नहीं बल्कि विषादपूर्ण है
- 2. 1948 की स्वतंत्रता घोषणा पर एकत्र भीड़ ने इसे आधिकारिक रूप से राज्य गान नामित किए जाने से पहले ही स्वतः गाना शुरू कर दिया
- 3. मूल कविता में नौ पद थे, लेकिन केवल प्रथम पद का एक संशोधित रूप और टेक गान के रूप में प्रयोग किया जाता है
पोलैंड
- 1. इटली में नेपोलियन के अधीन लड़ रहे पोलिश सैनिकों के लिए लिखा गया, जो इसे निर्वासन में जन्मा राष्ट्रगान बनाता है।
- 2. प्रारंभिक पंक्ति 'पोलैंड अभी नष्ट नहीं हुआ है' ने सीधे यूक्रेनी और इजरायली राष्ट्रगानों को प्रेरित किया।
- 3. इसमें नेपोलियन और स्तेफान चार्नियेत्स्की, एक 17वीं सदी के पोलिश सैन्य कमांडर, के संदर्भ हैं।
सुनें
इज़राइल
पोलैंड