राष्ट्रगान तुलना
पोलैंड बनाम यूक्रेन
3
साझा विषय
✓
समान भावना
66
66 वर्षों का अंतर
✓
एक ही महाद्वीप
तुलनात्मक विश्लेषण
पोलैंड और यूक्रेन, दोनों Europe के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। पोलैंड का "डोंब्रोव्स्की का माजुर्का" 1797 में लिखा गया था, जबकि यूक्रेन का "यूक्रेन अभी नष्ट नहीं हुआ" 1863 का है।
दोनों गानों में पहचान, युद्ध / लड़ाई और पूर्वज / विरासत के विषय समान हैं। पोलैंड अतिरिक्त रूप से लचीलापन और एकता की खोज करता है, जबकि यूक्रेन भी स्वतंत्रता को छूता है।
दोनों गानों का स्वर विद्रोही है, भौगोलिक दूरी के बावजूद समान भावनात्मक माहौल बनाते हुए।
पोलैंड का गान यूक्रेन से 66 वर्ष पुराना है, 1797 में लिखा गया बनाम 1863।
यूक्रेन ने 2003 में अपना राष्ट्रगान बदला, जो राष्ट्रीय पहचान या राजनीतिक परिदृश्य में बदलाव को दर्शाता है।
साझा विषय
पोलैंड
💪 लचीलापन 🏛 पहचान ⚔ युद्ध / लड़ाई 🤝 एकता 🏺 पूर्वज / विरासत
यूक्रेन
🕊 स्वतंत्रता ⚔ युद्ध / लड़ाई 🏛 पहचान 🏺 पूर्वज / विरासत
साझा विषय:
🏛 पहचान ⚔ युद्ध / लड़ाई 🏺 पूर्वज / विरासत
विवरण
| पोलैंड | यूक्रेन | |
|---|---|---|
| रचना वर्ष | 1797 | 1863 |
| अपनाया गया | 1927 | 2003 |
| गीतकार | Józef Wybicki | Pavlo Chubynsky |
| संगीतकार | Traditional (mazurka) | Mykhailo Verbytsky |
| भाषा | pl | uk |
| क्षेत्र | Central Europe | Eastern Europe |
गीत साथ-साथ
पोलैंड
Mazurek Dąbrowskiego
मूल
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.
Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
अनुवाद
पोलैंड अभी नष्ट नहीं हुआ है,
जब तक हम जीवित हैं।
जो विदेशी शक्ति ने हमसे छीना,
हम तलवार से वापस लेंगे।
आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, डोंब्रोव्स्की,
इटली की भूमि से पोलैंड तक।
तुम्हारे नेतृत्व में
हम राष्ट्र से एकजुट होंगे।
हम विस्तुला पार करेंगे, हम वार्ता पार करेंगे,
हम पोल होंगे।
बोनापार्ट ने हमें उदाहरण दिया है
कि हमें कैसे विजयी होना चाहिए।
आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, डोंब्रोव्स्की,
इटली की भूमि से पोलैंड तक।
तुम्हारे नेतृत्व में
हम राष्ट्र से एकजुट होंगे।
जैसे चार्नियेत्स्की पॉज़नान को
स्वीडिश कब्जे के बाद,
अपनी पितृभूमि को बचाने के लिए
हम सागर पार लौटेंगे।
आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, डोंब्रोव्स्की,
इटली की भूमि से पोलैंड तक।
तुम्हारे नेतृत्व में
हम राष्ट्र से एकजुट होंगे।
वहां एक पिता, अपनी बासिया से,
आंसुओं में कहता है:
सुनो, ऐसा लगता है हमारे लड़के
ढोल बजा रहे हैं।
आगे बढ़ो, आगे बढ़ो, डोंब्रोव्स्की,
इटली की भूमि से पोलैंड तक।
तुम्हारे नेतृत्व में
हम राष्ट्र से एकजुट होंगे।
यूक्रेन
Ще не вмерла України
मूल
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся воля в Україні піснею огласить,
За Карпати відіб'ється, в степах заголосить,
України слава стане поміж народами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
अनुवाद
यूक्रेन का गौरव और स्वतंत्रता अभी नष्ट नहीं हुई,
भाग्य हम पर, युवा भाइयों पर, एक बार फिर मुस्कुराएगा।
हमारे शत्रु लुप्त हो जाएंगे, जैसे सुबह के सूर्य में ओस,
और हम भी, भाइयों, अपनी भूमि पर शासन करेंगे।
हम अपनी स्वतंत्रता के लिए अपनी आत्मा और शरीर न्यौछावर करेंगे,
और दिखाएंगे कि हम, भाइयों, कोसैक राष्ट्र के हैं।
हम खूनी युद्ध में खड़े होंगे सियान से डॉन तक,
हम किसी को भी अपनी मातृभूमि पर शासन नहीं करने देंगे;
काला सागर फिर मुस्कुराएगा, बूढ़ा दादा नीपर आनंदित होगा,
हमारे यूक्रेन में भाग्य एक बार फिर समृद्ध होगा।
हम अपनी स्वतंत्रता के लिए अपनी आत्मा और शरीर न्यौछावर करेंगे,
और दिखाएंगे कि हम, भाइयों, कोसैक राष्ट्र के हैं।
हमारा उत्साह और ईमानदार परिश्रम अभी अपनी योग्यता सिद्ध करेगा,
स्वतंत्रता का गीत पूरे यूक्रेन में गूंजेगा,
कार्पेथियन पर्वतों से प्रतिध्वनित होते हुए, मैदानों में गूंजते हुए,
यूक्रेन का गौरव राष्ट्रों के बीच ऊंचा उठेगा।
हम अपनी स्वतंत्रता के लिए अपनी आत्मा और शरीर न्यौछावर करेंगे,
और दिखाएंगे कि हम, भाइयों, कोसैक राष्ट्र के हैं।
रोचक तथ्य
पोलैंड
- 1. इटली में नेपोलियन के अधीन लड़ रहे पोलिश सैनिकों के लिए लिखा गया, जो इसे निर्वासन में जन्मा राष्ट्रगान बनाता है।
- 2. प्रारंभिक पंक्ति 'पोलैंड अभी नष्ट नहीं हुआ है' ने सीधे यूक्रेनी और इजरायली राष्ट्रगानों को प्रेरित किया।
- 3. इसमें नेपोलियन और स्तेफान चार्नियेत्स्की, एक 17वीं सदी के पोलिश सैन्य कमांडर, के संदर्भ हैं।
यूक्रेन
- 1. यह इस दावे से शुरू होता है कि राष्ट्र अभी जीवित है, एक प्रारूप जो पोलिश राष्ट्रगान और इज़राइल के हातिकवा के साथ साझा किया जाता है।
- 2. हातिकवा ल्वीव में नफ्ताली हर्ट्ज इम्बर द्वारा लिखा गया था, जो इसे एक ऐसे देश के लिए यूक्रेन में जन्मा राष्ट्रगान बनाता है जो तब अस्तित्व में नहीं था।
- 3. 2003 में बोल बदले गए: मूल 'यूक्रेन अभी मरा नहीं है' को नरम करके 'अभी नष्ट नहीं हुआ' कर दिया गया।
सुनें
पोलैंड
यूक्रेन