राष्ट्रगान तुलना
बेलारूस बनाम यूक्रेन
1
साझा विषय
✗
अलग-अलग भावनाएँ
92
92 वर्षों का अंतर
✓
एक ही महाद्वीप
तुलनात्मक विश्लेषण
बेलारूस और यूक्रेन, दोनों Europe के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। बेलारूस का "हम, बेलारूसवासी" 1955 में लिखा गया था, जबकि यूक्रेन का "यूक्रेन अभी नष्ट नहीं हुआ" 1863 का है।
दोनों गानों में स्वतंत्रता के विषय समान हैं। बेलारूस अतिरिक्त रूप से एकता, शांति, मातृभूमि प्रेम और ध्वज की खोज करता है, जबकि यूक्रेन भी युद्ध / लड़ाई, पहचान और पूर्वज / विरासत को छूता है।
भावनात्मक स्वर भिन्न हैं: बेलारूस का गान गर्वित है, जबकि यूक्रेन का गान विद्रोही है।
यूक्रेन का गान बेलारूस से 92 वर्ष पुराना है, 1863 में लिखा गया बनाम 1955।
बेलारूस ने 2002 में अपना राष्ट्रगान बदला, जो राष्ट्रीय पहचान या राजनीतिक परिदृश्य में बदलाव को दर्शाता है।
साझा विषय
बेलारूस
🤝 एकता ☮ शांति ❤ मातृभूमि प्रेम 🕊 स्वतंत्रता 🚩 ध्वज
यूक्रेन
🕊 स्वतंत्रता ⚔ युद्ध / लड़ाई 🏛 पहचान 🏺 पूर्वज / विरासत
साझा विषय:
🕊 स्वतंत्रता
विवरण
| बेलारूस | यूक्रेन | |
|---|---|---|
| रचना वर्ष | 1955 | 1863 |
| अपनाया गया | 2002 | 2003 |
| गीतकार | Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna | Pavlo Chubynsky |
| संगीतकार | Niescier Sakalouski | Mykhailo Verbytsky |
| भाषा | be | uk |
| क्षेत्र | Eastern Europe | Eastern Europe |
गीत साथ-साथ
बेलारूस
My, Belarusy
मूल
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны — радасці сцяг!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
अनुवाद
हम, बेलारूसवासी, शांतिप्रिय जनता हैं,
पूरे हृदय से अपनी जन्मभूमि को समर्पित,
हम ईमानदारी से मित्रता करते हैं, अपनी शक्ति को तपाते हैं
अपने परिश्रमी, स्वतंत्र परिवार में।
[कोरस]
हमारी भूमि के उज्ज्वल नाम की जय हो,
जनताओं के भ्रातृत्व संघ की जय हो!
हमारी प्रिय माता-मातृभूमि,
सदा जीवित रहो और फलो-फूलो, बेलारूस!
[कोरस]
हमारी भूमि के उज्ज्वल नाम की जय हो,
जनताओं के भ्रातृत्व संघ की जय हो!
हमारी प्रिय माता-मातृभूमि,
सदा जीवित रहो और फलो-फूलो, बेलारूस!
अपने भाइयों के साथ, शताब्दियों से साहसपूर्वक
हमने अपनी जन्मभूमि की दहलीज की रक्षा की,
स्वतंत्रता के युद्धों में, भाग्य के युद्धों में
हमने अपनी विजय पताका जीती!
[कोरस]
हमारी भूमि के उज्ज्वल नाम की जय हो,
जनताओं के भ्रातृत्व संघ की जय हो!
हमारी प्रिय माता-मातृभूमि,
सदा जीवित रहो और फलो-फूलो, बेलारूस!
जनताओं की मित्रता ही जनताओं की शक्ति है,
हमारा पवित्र, सूर्य-प्रकाशित मार्ग।
गर्व से उज्ज्वल ऊंचाइयों की ओर उड़ो,
विजयी ध्वज, हर्ष का ध्वज!
[कोरस]
हमारी भूमि के उज्ज्वल नाम की जय हो,
जनताओं के भ्रातृत्व संघ की जय हो!
हमारी प्रिय माता-मातृभूमि,
सदा जीवित रहो और फलो-फूलो, बेलारूस!
यूक्रेन
Ще не вмерла України
मूल
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся воля в Україні піснею огласить,
За Карпати відіб'ється, в степах заголосить,
України слава стане поміж народами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
अनुवाद
यूक्रेन का गौरव और स्वतंत्रता अभी नष्ट नहीं हुई,
भाग्य हम पर, युवा भाइयों पर, एक बार फिर मुस्कुराएगा।
हमारे शत्रु लुप्त हो जाएंगे, जैसे सुबह के सूर्य में ओस,
और हम भी, भाइयों, अपनी भूमि पर शासन करेंगे।
हम अपनी स्वतंत्रता के लिए अपनी आत्मा और शरीर न्यौछावर करेंगे,
और दिखाएंगे कि हम, भाइयों, कोसैक राष्ट्र के हैं।
हम खूनी युद्ध में खड़े होंगे सियान से डॉन तक,
हम किसी को भी अपनी मातृभूमि पर शासन नहीं करने देंगे;
काला सागर फिर मुस्कुराएगा, बूढ़ा दादा नीपर आनंदित होगा,
हमारे यूक्रेन में भाग्य एक बार फिर समृद्ध होगा।
हम अपनी स्वतंत्रता के लिए अपनी आत्मा और शरीर न्यौछावर करेंगे,
और दिखाएंगे कि हम, भाइयों, कोसैक राष्ट्र के हैं।
हमारा उत्साह और ईमानदार परिश्रम अभी अपनी योग्यता सिद्ध करेगा,
स्वतंत्रता का गीत पूरे यूक्रेन में गूंजेगा,
कार्पेथियन पर्वतों से प्रतिध्वनित होते हुए, मैदानों में गूंजते हुए,
यूक्रेन का गौरव राष्ट्रों के बीच ऊंचा उठेगा।
हम अपनी स्वतंत्रता के लिए अपनी आत्मा और शरीर न्यौछावर करेंगे,
और दिखाएंगे कि हम, भाइयों, कोसैक राष्ट्र के हैं।
रोचक तथ्य
बेलारूस
- 1. बेलारूसी विपक्षी आंदोलन एक वैकल्पिक राष्ट्रगान 'माहुत्नी बोझा' (सर्वशक्तिमान ईश्वर) का उपयोग करता है, जो 1991 से 1995 तक संक्षेप में आधिकारिक राष्ट्रगान था
- 2. संगीतकार नेस्तोर साकालोव्स्की ने मूल रूप से 1944 की सोवियत प्रचार फिल्म के लिए धुन लिखी थी, जिसे बाद में बेलारूसी एसएसआर राष्ट्रगान के रूप में रूपांतरित किया गया
- 3. बेलारूस ने 2002 में एक राष्ट्रगान प्रतियोगिता आयोजित की जिसमें 100 से अधिक प्रविष्टियां प्राप्त हुईं, लेकिन सरकार ने अंततः अद्यतन बोलों के साथ सोवियत-युग की धुन बनाए रखने का निर्णय लिया
यूक्रेन
- 1. यह इस दावे से शुरू होता है कि राष्ट्र अभी जीवित है, एक प्रारूप जो पोलिश राष्ट्रगान और इज़राइल के हातिकवा के साथ साझा किया जाता है।
- 2. हातिकवा ल्वीव में नफ्ताली हर्ट्ज इम्बर द्वारा लिखा गया था, जो इसे एक ऐसे देश के लिए यूक्रेन में जन्मा राष्ट्रगान बनाता है जो तब अस्तित्व में नहीं था।
- 3. 2003 में बोल बदले गए: मूल 'यूक्रेन अभी मरा नहीं है' को नरम करके 'अभी नष्ट नहीं हुआ' कर दिया गया।
सुनें
बेलारूस
यूक्रेन