राष्ट्रगान तुलना
बेलारूस बनाम रूस
1
साझा विषय
✗
अलग-अलग भावनाएँ
16
16 वर्षों का अंतर
✓
एक ही महाद्वीप
तुलनात्मक विश्लेषण
बेलारूस और रूस, दोनों Europe के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। बेलारूस का "हम, बेलारूसवासी" 1955 में लिखा गया था, जबकि रूस का "रूसी संघ का राष्ट्रगान" 1939 का है।
दोनों गानों में एकता के विषय समान हैं। बेलारूस अतिरिक्त रूप से शांति, मातृभूमि प्रेम, स्वतंत्रता और ध्वज की खोज करता है, जबकि रूस भी ईश्वर / आस्था, पूर्वज / विरासत, प्रकृति और पहचान को छूता है।
भावनात्मक स्वर भिन्न हैं: बेलारूस का गान गर्वित है, जबकि रूस का गान भव्य है।
बेलारूस ने 2002 में अपना राष्ट्रगान बदला, जो राष्ट्रीय पहचान या राजनीतिक परिदृश्य में बदलाव को दर्शाता है।
साझा विषय
बेलारूस
🤝 एकता ☮ शांति ❤ मातृभूमि प्रेम 🕊 स्वतंत्रता 🚩 ध्वज
रूस
🤝 एकता ✝ ईश्वर / आस्था 🏺 पूर्वज / विरासत 🌿 प्रकृति 🏛 पहचान
साझा विषय:
🤝 एकता
विवरण
| बेलारूस | रूस | |
|---|---|---|
| रचना वर्ष | 1955 | 1939 |
| अपनाया गया | 2002 | 2000 |
| गीतकार | Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna | Sergei Mikhalkov |
| संगीतकार | Niescier Sakalouski | Alexander Alexandrov |
| भाषा | be | ru |
| क्षेत्र | Eastern Europe | Eastern Europe |
गीत साथ-साथ
बेलारूस
My, Belarusy
मूल
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны — радасці сцяг!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
अनुवाद
हम, बेलारूसवासी, शांतिप्रिय जनता हैं,
पूरे हृदय से अपनी जन्मभूमि को समर्पित,
हम ईमानदारी से मित्रता करते हैं, अपनी शक्ति को तपाते हैं
अपने परिश्रमी, स्वतंत्र परिवार में।
[कोरस]
हमारी भूमि के उज्ज्वल नाम की जय हो,
जनताओं के भ्रातृत्व संघ की जय हो!
हमारी प्रिय माता-मातृभूमि,
सदा जीवित रहो और फलो-फूलो, बेलारूस!
[कोरस]
हमारी भूमि के उज्ज्वल नाम की जय हो,
जनताओं के भ्रातृत्व संघ की जय हो!
हमारी प्रिय माता-मातृभूमि,
सदा जीवित रहो और फलो-फूलो, बेलारूस!
अपने भाइयों के साथ, शताब्दियों से साहसपूर्वक
हमने अपनी जन्मभूमि की दहलीज की रक्षा की,
स्वतंत्रता के युद्धों में, भाग्य के युद्धों में
हमने अपनी विजय पताका जीती!
[कोरस]
हमारी भूमि के उज्ज्वल नाम की जय हो,
जनताओं के भ्रातृत्व संघ की जय हो!
हमारी प्रिय माता-मातृभूमि,
सदा जीवित रहो और फलो-फूलो, बेलारूस!
जनताओं की मित्रता ही जनताओं की शक्ति है,
हमारा पवित्र, सूर्य-प्रकाशित मार्ग।
गर्व से उज्ज्वल ऊंचाइयों की ओर उड़ो,
विजयी ध्वज, हर्ष का ध्वज!
[कोरस]
हमारी भूमि के उज्ज्वल नाम की जय हो,
जनताओं के भ्रातृत्व संघ की जय हो!
हमारी प्रिय माता-मातृभूमि,
सदा जीवित रहो और फलो-फूलो, बेलारूस!
रूस
Государственный гимн Российской Федерации
मूल
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
अनुवाद
रूस, हमारा पवित्र राष्ट्र,
रूस, हमारा प्रिय देश।
प्रबल संकल्प, महान गौरव,
तेरी विरासत है सदा के लिए!
गौरवान्वित हो, हमारी स्वतंत्र मातृभूमि,
भ्रातृ जनों का चिरकालीन संघ,
पूर्वजों से प्राप्त जन-ज्ञान!
गौरवान्वित हो, हमारा देश! हमें तुम पर गर्व है!
दक्षिणी सागरों से ध्रुवीय छोर तक,
हमारे वन और मैदान फैले हुए हैं।
संसार में तुम अद्वितीय हो! तुम अनुपम हो,
ईश्वर द्वारा रक्षित प्यारी धरती!
गौरवान्वित हो, हमारी स्वतंत्र मातृभूमि,
भ्रातृ जनों का चिरकालीन संघ,
पूर्वजों से प्राप्त जन-ज्ञान!
गौरवान्वित हो, हमारा देश! हमें तुम पर गर्व है!
स्वप्नों और जीवन के लिए विशाल क्षितिज,
आने वाले वर्ष हमारे लिए खुलते हैं।
मातृभूमि के प्रति हमारी निष्ठा हमें बल देती है।
ऐसा था, ऐसा है, और ऐसा सदैव रहेगा!
गौरवान्वित हो, हमारी स्वतंत्र मातृभूमि,
भ्रातृ जनों का चिरकालीन संघ,
पूर्वजों से प्राप्त जन-ज्ञान!
गौरवान्वित हो, हमारा देश! हमें तुम पर गर्व है!
रोचक तथ्य
बेलारूस
- 1. बेलारूसी विपक्षी आंदोलन एक वैकल्पिक राष्ट्रगान 'माहुत्नी बोझा' (सर्वशक्तिमान ईश्वर) का उपयोग करता है, जो 1991 से 1995 तक संक्षेप में आधिकारिक राष्ट्रगान था
- 2. संगीतकार नेस्तोर साकालोव्स्की ने मूल रूप से 1944 की सोवियत प्रचार फिल्म के लिए धुन लिखी थी, जिसे बाद में बेलारूसी एसएसआर राष्ट्रगान के रूप में रूपांतरित किया गया
- 3. बेलारूस ने 2002 में एक राष्ट्रगान प्रतियोगिता आयोजित की जिसमें 100 से अधिक प्रविष्टियां प्राप्त हुईं, लेकिन सरकार ने अंततः अद्यतन बोलों के साथ सोवियत-युग की धुन बनाए रखने का निर्णय लिया
रूस
- 1. सर्गेई मिखालकोव ने इस धुन के लिए तीन बार बोल लिखे: स्तालिन के काल में (1943), ब्रेझनेव के काल में (1977), और पुतिन के काल में (2000), हर बार विचारधारा को समायोजित करते हुए वही धुन बनाए रखी
- 2. 1990 से 2000 के बीच, रूस ने ग्लिंका के बिना बोल वाले 'देशभक्ति गीत' को राष्ट्रगान के रूप में इस्तेमाल किया; खिलाड़ी और अधिकारी अक्सर असहज चुप्पी में खड़े रहते थे क्योंकि गाने के लिए कोई बोल नहीं थे
- 3. यह धुन मूल रूप से 1939 में 'बोल्शेविक पार्टी का गान' के लिए रची गई थी, जिसे बाद में 1944 में सोवियत राजकीय गान के रूप में पदोन्नत किया गया
सुनें
बेलारूस
रूस