राष्ट्रगान तुलना
कोमोरोस बनाम मेडागास्कर
2
साझा विषय
✗
अलग-अलग भावनाएँ
20
20 वर्षों का अंतर
✓
एक ही महाद्वीप
तुलनात्मक विश्लेषण
कोमोरोस और मेडागास्कर, दोनों Africa के देश, अपने राष्ट्रगानों में अलग-अलग दृष्टिकोण अपनाते हैं। कोमोरोस का "द्वीपों का संघ" 1978 में लिखा गया था, जबकि मेडागास्कर का "ओह, हमारी प्रिय पितृभूमि!" 1958 का है।
दोनों गानों में ईश्वर / आस्था और मातृभूमि प्रेम के विषय समान हैं। कोमोरोस अतिरिक्त रूप से एकता, स्वतंत्रता और ध्वज की खोज करता है, जबकि मेडागास्कर भी पूर्वज / विरासत और आशा को छूता है।
भावनात्मक स्वर भिन्न हैं: कोमोरोस का गान गंभीर है, जबकि मेडागास्कर का गान आशावान है।
साझा विषय
कोमोरोस
🤝 एकता ✝ ईश्वर / आस्था 🕊 स्वतंत्रता 🚩 ध्वज ❤ मातृभूमि प्रेम
मेडागास्कर
❤ मातृभूमि प्रेम 🏺 पूर्वज / विरासत ✝ ईश्वर / आस्था 🌅 आशा
साझा विषय:
✝ ईश्वर / आस्था ❤ मातृभूमि प्रेम
विवरण
| कोमोरोस | मेडागास्कर | |
|---|---|---|
| रचना वर्ष | 1978 | 1958 |
| अपनाया गया | 1978 | 1958 |
| गीतकार | Said Hachim Sidi Abderemane | Pasteur Rahajason |
| संगीतकार | Said Hachim Sidi Abderemane / Kamildine Abdallah | Norbert Raharisoa |
| भाषा | fr | mg |
| क्षेत्र | East Africa | East Africa |
गीत साथ-साथ
कोमोरोस
Udzima wa ya Masiwa
मूल
Au faîte le Drapeau flotte
Appelle à la Liberté totale.
La nation apparaît,
Force d'une même religion au sein des Comores.
Vivons dans l'amour réciproque dans nos îles.
Les Comoriens issus de même sang,
Nous embrassons la même idéologie religieuse.
Les îles où nous sommes nés,
Les îles qui nous ont prodigué la bonne éducation.
Dieu y a apporté son aide.
Conservons notre unité pour l'amour de la patrie,
L'amour de la religion
Et pour l'évolution.
Maore - N'Dzouani - Mwali et N'Gazidja,
Gardons notre amour pour les îles.
अनुवाद
ध्वज लहरा रहा है,
पूर्ण स्वतंत्रता का आह्वान करते हुए।
राष्ट्र प्रकट होता है,
कोमोरोस में साझा धर्म की शक्ति।
आओ हम अपने द्वीपों में पारस्परिक प्रेम में रहें।
एक ही रक्त के कोमोरियन,
हम एक ही धार्मिक विचारधारा को अपनाते हैं।
वे द्वीप जहां हमने जन्म लिया,
वे द्वीप जिन्होंने हमें अच्छा पालन-पोषण दिया।
ईश्वर ने उन्हें अपनी सहायता प्रदान की है।
आओ अपनी मातृभूमि के प्रेम के लिए अपनी एकता बनाए रखें,
अपने धर्म के प्रेम के लिए
और अपनी प्रगति के लिए।
माओरे - एन्ड्ज़ुआनी - म्वाली और एन्गाज़िद्जा,
आओ अपने द्वीपों के प्रति अपना प्रेम बनाए रखें।
मेडागास्कर
Ry Tanindrazanay malala ô!
मूल
Ry Tanindrazanay malala ô!
Ry Madagasikara soa.
Ny Fitiavanay tsy miala anao
Ho anao, ho anao doria tokoa.
Tahionao ry Tanindrazanay
Tahionao ry Madagasikaranay
Ha sambatra tokoa izahay
Tahionao ry Tanindrazanay.
Ry Tanindrazanay malala ô!
Irinay mba hanompo anao.
Ny tena sy ny fo fanahy anananay
Sarobidy tokoa ho anao.
Tahionao ry Tanindrazanay
Tahionao ry Madagasikaranay
Ha sambatra tokoa izahay
Tahionao ry Tanindrazanay.
अनुवाद
ओह, हमारी प्रिय पितृभूमि!
ओह, सुंदर मेडागास्कर।
हमारा प्रेम तुम्हें कभी नहीं छोड़ेगा,
तुम्हारे लिए, तुम्हारे लिए सदा।
धन्य हो, हमारी पितृभूमि,
धन्य हो, हमारे मेडागास्कर,
हम सच में सुखी हों,
धन्य हो, हमारी पितृभूमि।
ओह, हमारी प्रिय पितृभूमि!
हम तुम्हारी सेवा करना चाहते हैं।
हमारा शरीर, हृदय और आत्मा हम अर्पित करते हैं,
ये अमूल्य हैं, सब तुम्हारे लिए।
धन्य हो, हमारी पितृभूमि,
धन्य हो, हमारे मेडागास्कर,
हम सच में सुखी हों,
धन्य हो, हमारी पितृभूमि।
रोचक तथ्य
कोमोरोस
- 1. कोमोरोस का गान आधिकारिक आयोजनों में कोमोरियन और फ्रांसीसी दोनों में प्रस्तुत किया जाता है, जो राष्ट्र के शासन के द्विभाषी स्वरूप को दर्शाता है
- 2. बोल लिखने वाले कवि सैद मोहम्मद शेख ने स्वतंत्रता के बाद देश का पहला संविधान तैयार करने में भी भाग लिया
- 3. गान की धुन में पारंपरिक कोमोरियन ताराब संगीत की लयबद्ध शैली शामिल है, जो अरब, अफ्रीकी और हिंद महासागर के प्रभावों का मिश्रण है
मेडागास्कर
- 1. मेडागास्कर विश्व का चौथा सबसे बड़ा द्वीप है और अद्वितीय जैव विविधता का घर है जो पृथ्वी पर कहीं और नहीं पाई जाती।
- 2. राष्ट्रगान मालागासी भाषा में लिखा गया है, जो एक ऑस्ट्रोनेशियाई भाषा है और अफ्रीकी भाषाओं की तुलना में दक्षिण-पूर्व एशिया की भाषाओं से अधिक निकट संबंधित है।
- 3. गीत के शब्द पूरी तरह मातृभूमि के प्रेम पर केंद्रित हैं, जिनमें कोई सैन्य या क्रांतिकारी विषय नहीं है।
सुनें
कोमोरोस
मेडागास्कर