イラク
موطني
Mawtini
我が祖国
1934
2004
Ibrahim Touqan
Mohammed Flayfel
❤ 愛 🌅 希望 🗽 独立 🕊 自由 💪 不屈 |
主な事実
- 1. 歌詞はパレスチナの詩人、旋律はレバノンの作曲家の手によるもので、2004年にイラクが国歌として採用した時点で、両作者ともイラク人ではなかった。
- 2. 作曲家モハメド・フレイフェルはシリア国歌「フマート・アッ=ディヤール」も手がけており、現行アラブ諸国歌を二つ持つ唯一の人物である。
- 3. 「マウティニー」は1936年から1996年までパレスチナの事実上の国歌であり、今日でも非公式の民族歌として広く歌われている。
- 4. 1932年の独立以来、イラクは四つの異なる国歌を経ており、これはアラブ諸国の中で最多の交代回数である。
作詞
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
الجَلَالُ وَالجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالبَهَاءُ
فِي رُبَاكْ، فِي رُبَاكْ
وَالحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ
فِي هَوَاكْ، فِي هَوَاكْ
هَلْ أَرَاكْ، هَلْ أَرَاكْ
سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا
هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ
تَبْلُغُ السِّمَاكْ، تَبْلُغُ السِّمَاكْ
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
الشَّبَابُ لَنْ يَكِلَّ هَمُّهُ أَنْ يَسْتَقِلَّ
أَوْ يَبِيدْ، أَوْ يَبِيدْ
نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَى
كَالعَبِيدْ، كَالعَبِيدْ
لَا نُرِيدْ، لَا نُرِيدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا المُنَكَّدَا
لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ
مَجْدَنَا التَّلِيدْ، مَجْدَنَا التَّلِيدْ
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
الحُسَامُ وَاليَرَاعُ لَا الكَلَامُ وَالنِّزَاعُ
رَمْزُنَا، رَمْزُنَا
مَجْدُنَا وَعَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الوَفَاء
يَهُزُّنَا، يَهُزُّنَا
عِزُّنَا، عِزُّنَا
غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ
يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ
قَاهِرًا عِدَاكْ، قَاهِرًا عِدَاكْ
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
翻訳は非公式であり、意味を伝えることを目的としています。原文の代替ではありません
分析
編集部詩が先にあり、国歌は後から生まれた。パレスチナの詩人イブラヒム・トゥーカーンが1934年に「マウティニー」を書き、レバノンの作曲家モハメド・フレイフェルが同じ時代にこれを作曲した。以後七十年にわたり、この詩は汎アラブの愛国歌として共有され、ベイルートからバグダードに至る学校で歌い継がれてきた。どの国家も自国のものとして取り入れる前のことである。イラクは2004年、バアス党政権崩壊から数か月後、サダム時代の旧国歌「アルドゥル・フラータイン・ワタン」(1981年制定)に代わるものとして「マウティニー」を国歌に採用した。フレイフェルはその二十年前にシリア国歌「フマート・アッ=ディヤール」も作曲しており、現行の国歌を二つ持つ唯一の作曲家でもある。
もっと知る
出典・参考文献
- About Iraq . Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Iraq
- About Iraq, Embassy of the Republic of Iraq, Ankara . Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Iraq
出典と検証
- 出典の状況
- 大使館または省庁で確認済み
- 翻訳
- AI 補助による仮訳
- 権利の状況
- 第三者の権利が及ぶ可能性あり
- 最終確認
- 編集レビュー
- AI 支援による編集レビュー
- 編集責任
- Nationalia
- 誤りを報告
- rights@nationalia.org