他の国歌を比較する

国歌比較

モルドバ vs ルーマニア

2
共通テーマ
異なるムード
69
69年の差
同じ大陸

モルドバ

Limba noastra

我らの言語

ルーマニア

Deșteaptă-te, române!

目覚めよ、ルーマニア人!

比較分析

モルドバとルーマニアはどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。モルドバの「我らの言語」は1917年に書かれ、ルーマニアの「目覚めよ、ルーマニア人!」は1848年に作られました。

両国歌はアイデンティティ と 祖先のテーマを共有しています。 モルドバはさらに愛, 自然 と 不屈を探求し、ルーマニアは自由, 戦い と 革命にも触れています。

感情的トーンは異なります:モルドバの国歌は誇り高いであり、ルーマニアの国歌は激烈です。

ルーマニアの国歌はモルドバより69年古く、1848年に書かれたのに対し1917年です。

モルドバは1994年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。

共通テーマ

モルドバ

🏛 アイデンティティ 🏺 祖先 🌿 自然 💪 不屈

ルーマニア

🕊 自由 戦い 🏺 祖先 🔥 革命 🏛 アイデンティティ

共通テーマ:

🏛 アイデンティティ 🏺 祖先

メタデータ

モルドバ ルーマニア
作曲年 1917 1848
採用年 1994 1990
作詞者 Alexei Mateevici Andrei Muresanu
作曲者 Alexandru Cristea Anton Pann
言語 ro ro
地域 Eastern Europe Eastern Europe

歌詞の比較

モルドバ

Limba noastra

原文

Limba noastră-i o comoară În adîncuri înfundată, Un șirag de piatră rară Pe moșie revărsată. Limba noastră-i foc, ce arde Într-un neam, ce fără veste S-a trezit din somnul de moarte Ca viteazul din poveste. Limba noastră-i numai cîntec, Doina dorurilor noastre, Roi de fulgere, ce spintec Nouri negri, nouri denși. Limba noastră-i graiul pîinii, Cînd de vînt se mișcă vara; În rostirea ei bătrînii Cu sudori sfințit-au țara. Limba noastră-i frunză verde, Zbuciumul din codrii veșnici, Nistrul lin, ce-n valuri pierde Ai codrilor huci sărbătorești.

翻訳

我らの言語は宝なり、 深き暗闇の中で 結ばれた鎖の糸から 芽吹きし宝石なり。 我らの言語は炎なり、 深き眠りから覚めた 人々の中に燃え上がる、 光のごとく闇の中に。 我らの言語は古き語なり、 あらゆる悩みの中の歌、 雷と稲妻の中で 生き残りし我ら、 不死の民。 我らの言語は神聖なり、 先祖の意志にして 泣く声にして歌う声、 怒りと優しさの声。

ルーマニア

Deșteaptă-te, române!

原文

Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, În care te-adânciră barbarii de tirani! Acum ori niciodată croiește-ți altă soarte, La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani! Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume Că-n aste mâini mai curge un sânge de roman, Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume Triumfător în lupte, un nume de Traian! Înalță-ți lata frunte și caută-n giur de tine, Cum stau ca brazi în munte voinici sute de mii; Un glas ei mai așteaptă și sar ca lupi în stâne, Bătrâni, bărbați, juni, tineri, din munți și din câmpii! Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine, Româna națiune, ai voștri strănepoți, Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, "Viață-n libertate ori moarte!" strigă toți.

翻訳

目覚めよ、ルーマニア人よ、死の眠りから、 野蛮な暴君たちが 汝を沈めた眠りから。 今こそ新しき運命を築け、 残酷なる世界も 頭を下げるような運命を。 今こそ世界に証明せよ、 我らの血管にはまだ ローマの血が流れていることを。 我らの胸の中には 名誉と誇りが宿ることを、 死すとも自由の中にと 古の祖先のごとく。 見よ、偉大なる影が、 ミハイ、ステファン、コルヴィンの影が、 ルーマニアの国を 歩み寄ってくるのを。 「ルーマニア人よ、目覚めよ!」と 叫ぶ。

興味深い事実

モルドバ

  • 1. モルドバの国歌は世界でも珍しい「言語そのもの」を讃える国歌であり、ソビエト時代のロシア語化政策への抵抗の象徴である。
  • 2. 原詩の著者アレクセイ・マテエヴィチは正教会の司祭であり、この詩を書いた翌年の1917年に29歳で亡くなった。
  • 3. モルドバとルーマニアは同じ言語を共有しているが、モルドバの国歌はモルドバ固有の言語的アイデンティティを主張するものでもある。

ルーマニア

  • 1. 1989年のルーマニア革命の際、ティミショアラとブカレストの群衆がこの歌を歌いながらチャウシェスク独裁政権を打倒した。
  • 2. ルーマニアの国名はラテン語の「ロマヌス」(ローマ人)に由来し、国歌でも「ローマの血」への言及がある。
  • 3. 共産主義時代にはこの歌を歌うことは犯罪とされていたが、革命後に国歌として復活した。

聴く

モルドバ

モルドバ - Limba noastra

ルーマニア

ルーマニア - Deșteaptă-te, române!