Порівняти інші гімни

Порівняння державних гімнів

Бразилія проти Португалія

1
Спільні теми
Різний настрій
68
68 років різниці
Різні континенти

Бразилія

Hino Nacional Brasileiro

Національний гімн Бразилії

Португалія

A Portuguesa

Португальська

Аналіз порівняння

Бразилія (South America) та Португалія (Europe) розташовані в різних частинах світу, проте обидві виражають національну ідентичність через пісню. "Національний гімн Бразилії" (Бразилія) написано у 1822; "Португальська" (Португалія) у 1890.

Обидва гімни поділяють теми Прапор. Бразилія також розкриває Природа, Незалежність, Любов до Батьківщини та Свобода, тоді як Португалія торкається Битва / Війна, Предки / Спадщина та Ідентичність.

Емоційні тони відрізняються: гімн Бразилія є Величний, тоді як гімн Португалія є Лютий.

Гімн Бразилія старший за гімн Португалія на 68 років: написаний у 1822 порівняно з 1890.

Спільні теми

Бразилія

🌿 Природа 🗽 Незалежність Любов до Батьківщини 🕊 Свобода 🚩 Прапор

Португалія

Битва / Війна 🏺 Предки / Спадщина 🏛 Ідентичність 🚩 Прапор

Спільні теми:

🚩 Прапор

Метадані

Бразилія Португалія
Написано 1822 1890
Прийнято 1922 1911
Автор тексту Joaquim Osório Duque-Estrada Henrique Lopes de Mendonca
Композитор Francisco Manuel da Silva Alfredo Keil
Мова pt pt
Регіон South America Southern Europe

Тексти пліч-о-пліч

Бразилія

Hino Nacional Brasileiro

Оригінал

Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo heroico o brado retumbante, E o sol da liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da pátria nesse instante. Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte! Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, um sonho intenso, um raio vívido De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece. Gigante pela própria natureza, És belo, és forte, impávido colosso, E o teu futuro espelha essa grandeza. Terra adorada, Entre outras mil, És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo és mãe gentil, Pátria amada, Brasil! Deitado eternamente em berço esplêndido, Ao som do mar e à luz do céu profundo, Fulguras, ó Brasil, florão da América, Iluminado ao sol do Novo Mundo! Do que a terra mais garrida Teus risonhos, lindos campos têm mais flores; "Nossos bosques têm mais vida," "Nossa vida" no teu seio "mais amores." Ó Pátria amada, Idolatrada, Salve! Salve! Brasil, de amor eterno seja símbolo O lábaro que ostentas estrelado, E diga o verde-louro desta flâmula — "Paz no futuro e glória no passado." Mas, se ergues da justiça a clava forte, Verás que um filho teu não foge à luta, Nem teme, quem te adora, a própria morte. Terra adorada, Entre outras mil, És tu, Brasil, Ó Pátria amada! Dos filhos deste solo és mãe gentil, Pátria amada, Brasil!

Переклад

Тихі береги Іпіранги почули Гучний крик героїчного народу, І сонце свободи сяючими променями Освітило небо Вітчизни у той мить. Якщо запоруку цієї рівності Ми змогли здобути сильною рукою, У твоєму лоні, о Свободо, Наші груди кидають виклик самій смерті! О кохана, Боготворена Вітчизно, Слава! Слава! Бразиліє, палка мрія, яскравий промінь Любові й надії спускається на землю, Якщо в твоєму прекрасному небі, усміхненому й прозорому, Сяє образ Південного Хреста. Велетню за самою природою, Ти прекрасна, сильна, безстрашний колос, І твоє майбутнє відображає цю велич. Обожнювана земле, Серед тисячі інших Ти одна, Бразиліє, О кохана Вітчизно! Для дітей цього краю ти ніжна мати, Кохана Вітчизно, Бразиліє! Вічно лежачи у розкішній колисці, Під звуки моря й світло глибокого неба, Ти сяєш, о Бразиліє, окрасо Америки, Освітлена сонцем Нового Світу! Прекрасніша за найвишуканішу землю, Твої усміхнені, милі поля мають більше квітів; «Наші ліси мають більше життя,» «Наше життя» в твоєму лоні «більше кохання.» О кохана, Боготворена Вітчизно, Слава! Слава! Бразиліє, хай символом вічного кохання буде Зоряний стяг, що ти несеш, І хай зелень і золото цього прапора кажуть: «Мир у майбутньому і слава в минулому.» Та якщо ти піднімеш міцну палицю правосуддя, Ти побачиш, що син твій не тікає від бою, І той, хто тебе обожнює, не боїться самої смерті. Обожнювана земле, Серед тисячі інших Ти одна, Бразиліє, О кохана Вітчизно! Для дітей цього краю ти ніжна мати, Кохана Вітчизно, Бразиліє!

Португалія

A Portuguesa

Оригінал

Heróis do mar, nobre povo, Nação valente, imortal, Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memória, Ó Pátria, sente-se a voz Dos teus egrégios avós, Que há-de guiar-te à vitória! Às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar! Contra os canhões, marchar, marchar! Desfralda a invicta Bandeira, À luz viva do teu céu! Que a Europa à terra inteira Dê o brado que és tu, Portugal! No berço d'alma esforçada, Na honra do povo teu, De toda a terra amada, Ó Pátria, sente-se a voz! Às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar! Contra os canhões, marchar, marchar!

Переклад

Герої моря, шляхетний народе, Хоробра і безсмертна націє, Здійміть сьогодні знову Велич Португалії! Серед туманів пам'яті, О Вітчизно, чути голос Твоїх славетних пращурів, Що поведе тебе до перемоги! До зброї, до зброї! На суші, на морі, До зброї, до зброї! За Вітчизну боротись! Проти гармат, крокуймо, крокуймо! Розгорни непереможний Прапор, В яскравому світлі твого неба! Хай Європа й увесь світ почують Вигук, що ти Португалія! В колисці хоробрих душ, В честі твого народу, Улюблена усім світом, О Вітчизно, голос твій лунає! До зброї, до зброї! На суші, на морі, До зброї, до зброї! За Вітчизну боротись! Проти гармат, крокуймо, крокуймо!

Цікаві факти

Бразилія

  • 1. Бразильці часто жартують, що не знають повного тексту, бо португальська XIX століття настільки архаїчна, що навіть носії мови плутаються
  • 2. Мелодія спочатку була святкуванням зречення імператора Педру I, тобто пісня-прощання, яка стала національним гімном
  • 3. У тексті згадується сузір'я Південний Хрест, яке зображене на прапорі Бразилії і видиме лише з Південної півкулі

Португалія

  • 1. Написана як протест проти Британського ультиматуму 1890 року
  • 2. Була революційною піснею республіканців
  • 3. Клич «До зброї!» перегукується з французькою Марсельєзою

Слухати

Бразилія

Бразилія - Hino Nacional Brasileiro

Португалія

Португалія - A Portuguesa

Схожі порівняння