国歌对比
白俄罗斯 vs 俄罗斯
1
共同主题
✗
不同情绪
16
相差 16 年
✓
同一大洲
对比分析
白俄罗斯和俄罗斯同为Europe国家,在国歌上采取了不同的方式。白俄罗斯的《我们白俄罗斯人》写于1955年,而俄罗斯的《俄罗斯联邦国歌》创作于1939年。
两首国歌都包含团结的主题。 白俄罗斯还探讨了和平, 爱, 自由 和 国旗,而俄罗斯也涉及上帝, 祖先, 自然 和 身份认同。
情感基调有所不同:白俄罗斯的国歌是自豪的,而俄罗斯的国歌是雄伟的。
白俄罗斯于2002年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。
共同主题
白俄罗斯
🤝 团结 ☮ 和平 ❤ 爱 🕊 自由 🚩 国旗
俄罗斯
🤝 团结 ✝ 上帝 🏺 祖先 🌿 自然 🏛 身份认同
共同主题:
🤝 团结
元数据
| 白俄罗斯 | 俄罗斯 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1955 | 1939 |
| 采用 | 2002 | 2000 |
| 作词 | Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna | Sergei Mikhalkov |
| 作曲 | Niescier Sakalouski | Alexander Alexandrov |
| 语言 | be | ru |
| 地区 | Eastern Europe | Eastern Europe |
歌词对比
白俄罗斯
My, Belarusy
原文
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны — радасці сцяг!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
译文
我们白俄罗斯人是和平的人民,
全心全意地献给我们的祖国,
我们真诚地交朋友,在我们
勤劳、自由的大家庭中锤炼力量。
[合唱]
祖国光明的名字,光荣,
各族人民兄弟般的联盟,光荣!
我们亲爱的祖国母亲,
永远繁荣昌盛,白俄罗斯!
[合唱]
祖国光明的名字,光荣,
各族人民兄弟般的联盟,光荣!
我们亲爱的祖国母亲,
永远繁荣昌盛,白俄罗斯!
与我们的兄弟一起,数百年来英勇地
守卫着我们的家园门槛,
在争取自由的战斗中,争取命运的战斗中,
我们赢得了胜利的旗帜!
[合唱]
祖国光明的名字,光荣,
各族人民兄弟般的联盟,光荣!
我们亲爱的祖国母亲,
永远繁荣昌盛,白俄罗斯!
各民族的友谊是各民族的力量,
我们神圣的、阳光照耀的道路。
骄傲地飞向光明的高处,
胜利的旗帜,欢乐的旗帜!
[合唱]
祖国光明的名字,光荣,
各族人民兄弟般的联盟,光荣!
我们亲爱的祖国母亲,
永远繁荣昌盛,白俄罗斯!
俄罗斯
Государственный гимн Российской Федерации
原文
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
译文
俄罗斯,我们神圣的国家,
俄罗斯,我们挚爱的祖国。
强大的意志,伟大的荣光,
是你永恒的财富!
荣耀吧,我们自由的祖国,
兄弟民族世代的联盟,
先辈赐予的人民智慧!
荣耀吧,我们的国家!我们为你骄傲!
从南方的海洋到北极的边疆,
我们的森林和田野广袤无垠。
世上唯有你!唯有你如此独特,
被上帝守护的亲爱土地!
荣耀吧,我们自由的祖国,
兄弟民族世代的联盟,
先辈赐予的人民智慧!
荣耀吧,我们的国家!我们为你骄傲!
梦想与生活的广阔天地,
未来的岁月向我们敞开。
对祖国的忠诚赋予我们力量。
过去如此,现在如此,将来也永远如此!
荣耀吧,我们自由的祖国,
兄弟民族世代的联盟,
先辈赐予的人民智慧!
荣耀吧,我们的国家!我们为你骄傲!
趣闻
白俄罗斯
- 1. 白俄罗斯反对派运动使用另一首国歌"全能的上帝",该曲在1991年至1995年间曾短暂地作为官方国歌
- 2. 作曲家内斯托尔·索卡洛夫斯基最初为1944年的苏联宣传电影创作了这首旋律
- 3. 2002年白俄罗斯举行了国歌征集比赛,收到了100多份参赛作品,但政府最终选择保留苏联时期的旋律并更新歌词
俄罗斯
- 1. 谢尔盖·米哈尔科夫为这首旋律三次填词:斯大林时期(1943年)、勃列日涅夫时期(1977年)和普京时期(2000年),每次都根据意识形态进行调整,但保留了同一旋律
- 2. 1990年至2000年间,俄罗斯以格林卡的无词《爱国歌》作为国歌;运动员和官员们常常尴尬地站着沉默,因为没有歌词可唱
- 3. 这首旋律最初是1939年为《布尔什维克党党歌》所作,1944年被提升为苏联国歌
聆听
白俄罗斯
俄罗斯