国歌对比
白俄罗斯 vs 乌克兰
1
共同主题
✗
不同情绪
92
相差 92 年
✓
同一大洲
对比分析
白俄罗斯和乌克兰同为Europe国家,在国歌上采取了不同的方式。白俄罗斯的《我们白俄罗斯人》写于1955年,而乌克兰的《乌克兰仍未灭亡》创作于1863年。
两首国歌都包含自由的主题。 白俄罗斯还探讨了团结, 和平, 爱 和 国旗,而乌克兰也涉及战斗, 身份认同 和 祖先。
情感基调有所不同:白俄罗斯的国歌是自豪的,而乌克兰的国歌是不屈的。
乌克兰的国歌比白俄罗斯的早92年,分别写于1863年和1955年。
白俄罗斯于2002年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。
共同主题
白俄罗斯
🤝 团结 ☮ 和平 ❤ 爱 🕊 自由 🚩 国旗
乌克兰
🕊 自由 ⚔ 战斗 🏛 身份认同 🏺 祖先
共同主题:
🕊 自由
元数据
| 白俄罗斯 | 乌克兰 | |
|---|---|---|
| 创作 | 1955 | 1863 |
| 采用 | 2002 | 2003 |
| 作词 | Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna | Pavlo Chubynsky |
| 作曲 | Niescier Sakalouski | Mykhailo Verbytsky |
| 语言 | be | uk |
| 地区 | Eastern Europe | Eastern Europe |
歌词对比
白俄罗斯
My, Belarusy
原文
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны — радасці сцяг!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
译文
我们白俄罗斯人是和平的人民,
全心全意地献给我们的祖国,
我们真诚地交朋友,在我们
勤劳、自由的大家庭中锤炼力量。
[合唱]
祖国光明的名字,光荣,
各族人民兄弟般的联盟,光荣!
我们亲爱的祖国母亲,
永远繁荣昌盛,白俄罗斯!
[合唱]
祖国光明的名字,光荣,
各族人民兄弟般的联盟,光荣!
我们亲爱的祖国母亲,
永远繁荣昌盛,白俄罗斯!
与我们的兄弟一起,数百年来英勇地
守卫着我们的家园门槛,
在争取自由的战斗中,争取命运的战斗中,
我们赢得了胜利的旗帜!
[合唱]
祖国光明的名字,光荣,
各族人民兄弟般的联盟,光荣!
我们亲爱的祖国母亲,
永远繁荣昌盛,白俄罗斯!
各民族的友谊是各民族的力量,
我们神圣的、阳光照耀的道路。
骄傲地飞向光明的高处,
胜利的旗帜,欢乐的旗帜!
[合唱]
祖国光明的名字,光荣,
各族人民兄弟般的联盟,光荣!
我们亲爱的祖国母亲,
永远繁荣昌盛,白俄罗斯!
乌克兰
Ще не вмерла України
原文
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся воля в Україні піснею огласить,
За Карпати відіб'ється, в степах заголосить,
України слава стане поміж народами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
译文
乌克兰的荣耀和自由尚未消亡,
命运终将再次向我们微笑,年轻的兄弟们。
我们的敌人将如朝阳中的露水般消散,
我们也将在自己的土地上当家作主。
我们将献出灵魂和身体为自由而战,
向世人证明我们是哥萨克的后裔。
兄弟们,我们将在从桑河到顿河的血战中屹立,
我们绝不允许任何人统治我们的故土;
黑海将再次微笑,老祖父第聂伯河将欢欣鼓舞,
我们的乌克兰将再次繁荣昌盛。
我们将献出灵魂和身体为自由而战,
向世人证明我们是哥萨克的后裔。
我们的热忱和辛勤劳动终将证明其价值,
自由之歌将在乌克兰各地回响,
从喀尔巴阡山回荡,在草原上鸣响,
乌克兰的荣耀将在万国中崛起。
我们将献出灵魂和身体为自由而战,
向世人证明我们是哥萨克的后裔。
趣闻
白俄罗斯
- 1. 白俄罗斯反对派运动使用另一首国歌"全能的上帝",该曲在1991年至1995年间曾短暂地作为官方国歌
- 2. 作曲家内斯托尔·索卡洛夫斯基最初为1944年的苏联宣传电影创作了这首旋律
- 3. 2002年白俄罗斯举行了国歌征集比赛,收到了100多份参赛作品,但政府最终选择保留苏联时期的旋律并更新歌词
乌克兰
- 1. 国歌以民族尚存的宣言开头,这一主题与波兰国歌和以色列的《希望之歌》相同
- 2. 《希望之歌》由纳夫塔利·赫兹·因贝尔在利沃夫创作,使其成为一首在乌克兰诞生的、为一个尚不存在的国家而写的国歌
- 3. 2003年歌词进行了修改:原来的'乌克兰尚未死亡'被改为更柔和的'尚未灭亡'
聆听
白俄罗斯
乌克兰