对比其他国歌

国歌对比

白俄罗斯 vs 乌克兰

1
共同主题
不同情绪
92
相差 92 年
同一大洲

白俄罗斯

My, Belarusy

我们白俄罗斯人

乌克兰

Ще не вмерла України

乌克兰仍未灭亡

对比分析

白俄罗斯和乌克兰同为Europe国家,在国歌上采取了不同的方式。白俄罗斯的《我们白俄罗斯人》写于1955年,而乌克兰的《乌克兰仍未灭亡》创作于1863年。

两首国歌都包含自由的主题。 白俄罗斯还探讨了团结, 和平, 爱 和 国旗,而乌克兰也涉及战斗, 身份认同 和 祖先。

情感基调有所不同:白俄罗斯的国歌是自豪的,而乌克兰的国歌是不屈的。

乌克兰的国歌比白俄罗斯的早92年,分别写于1863年和1955年。

白俄罗斯于2002年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。

共同主题

白俄罗斯

🤝 团结 和平 🕊 自由 🚩 国旗

乌克兰

🕊 自由 战斗 🏛 身份认同 🏺 祖先

共同主题:

🕊 自由

元数据

白俄罗斯 乌克兰
创作 1955 1863
采用 2002 2003
作词 Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna Pavlo Chubynsky
作曲 Niescier Sakalouski Mykhailo Verbytsky
语言 be uk
地区 Eastern Europe Eastern Europe

歌词对比

白俄罗斯

My, Belarusy

原文

Мы, беларусы — мірныя людзі, Сэрцам адданыя роднай зямлі, Шчыра сябруем, сілы гартуем Мы ў працавітай, вольнай сям'і. [Прыпеў] Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! Разам з братамі мужна вякамі Мы баранілі родны парог, У бітвах за волю, бітвах за долю Свой здабывалі сцяг перамог! [Прыпеў] Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь! Дружба народаў — сіла народаў — Наш запаветны, сонечны шлях. Горда ж узвіся ў ясныя высі, Сцяг пераможны — радасці сцяг! [Прыпеў] Слаўся, зямлі нашай светлае імя, Слаўся, народаў братэрскі саюз! Наша любімая маці-Радзіма, Вечна жыві і квітней, Беларусь!

译文

我们白俄罗斯人是和平的人民, 全心全意地献给我们的祖国, 我们真诚地交朋友,在我们 勤劳、自由的大家庭中锤炼力量。 [合唱] 祖国光明的名字,光荣, 各族人民兄弟般的联盟,光荣! 我们亲爱的祖国母亲, 永远繁荣昌盛,白俄罗斯! [合唱] 祖国光明的名字,光荣, 各族人民兄弟般的联盟,光荣! 我们亲爱的祖国母亲, 永远繁荣昌盛,白俄罗斯! 与我们的兄弟一起,数百年来英勇地 守卫着我们的家园门槛, 在争取自由的战斗中,争取命运的战斗中, 我们赢得了胜利的旗帜! [合唱] 祖国光明的名字,光荣, 各族人民兄弟般的联盟,光荣! 我们亲爱的祖国母亲, 永远繁荣昌盛,白俄罗斯! 各民族的友谊是各民族的力量, 我们神圣的、阳光照耀的道路。 骄傲地飞向光明的高处, 胜利的旗帜,欢乐的旗帜! [合唱] 祖国光明的名字,光荣, 各族人民兄弟般的联盟,光荣! 我们亲爱的祖国母亲, 永远繁荣昌盛,白俄罗斯!

乌克兰

Ще не вмерла України

原文

Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому; Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся воля в Україні піснею огласить, За Карпати відіб'ється, в степах заголосить, України слава стане поміж народами. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.

译文

乌克兰的荣耀和自由尚未消亡, 命运终将再次向我们微笑,年轻的兄弟们。 我们的敌人将如朝阳中的露水般消散, 我们也将在自己的土地上当家作主。 我们将献出灵魂和身体为自由而战, 向世人证明我们是哥萨克的后裔。 兄弟们,我们将在从桑河到顿河的血战中屹立, 我们绝不允许任何人统治我们的故土; 黑海将再次微笑,老祖父第聂伯河将欢欣鼓舞, 我们的乌克兰将再次繁荣昌盛。 我们将献出灵魂和身体为自由而战, 向世人证明我们是哥萨克的后裔。 我们的热忱和辛勤劳动终将证明其价值, 自由之歌将在乌克兰各地回响, 从喀尔巴阡山回荡,在草原上鸣响, 乌克兰的荣耀将在万国中崛起。 我们将献出灵魂和身体为自由而战, 向世人证明我们是哥萨克的后裔。

趣闻

白俄罗斯

  • 1. 白俄罗斯反对派运动使用另一首国歌"全能的上帝",该曲在1991年至1995年间曾短暂地作为官方国歌
  • 2. 作曲家内斯托尔·索卡洛夫斯基最初为1944年的苏联宣传电影创作了这首旋律
  • 3. 2002年白俄罗斯举行了国歌征集比赛,收到了100多份参赛作品,但政府最终选择保留苏联时期的旋律并更新歌词

乌克兰

  • 1. 国歌以民族尚存的宣言开头,这一主题与波兰国歌和以色列的《希望之歌》相同
  • 2. 《希望之歌》由纳夫塔利·赫兹·因贝尔在利沃夫创作,使其成为一首在乌克兰诞生的、为一个尚不存在的国家而写的国歌
  • 3. 2003年歌词进行了修改:原来的'乌克兰尚未死亡'被改为更柔和的'尚未灭亡'

聆听

白俄罗斯

白俄罗斯 - My, Belarusy

乌克兰

乌克兰 - Ще не вмерла України

相关对比