مقارنة الأناشيد الوطنية
البرازيل مقابل البرتغال
1
موضوعات مشتركة
✗
مزاج مختلف
68
فارق 68 سنة
✗
قارات مختلفة
تحليل المقارنة
البرازيل (South America) والبرتغال (Europe) تأتيان من أجزاء مختلفة من العالم، لكن كلتيهما تعبران عن الهوية الوطنية من خلال الأغنية. كُتب "النشيد الوطني البرازيلي" (البرازيل) في 1822؛ و"البرتغالي" (البرتغال) في 1890.
يشترك كلا النشيدين في موضوعات علم. يستكشف نشيد البرازيل أيضاً طبيعة, استقلال, حب الوطن و الحرية، بينما يتناول نشيد البرتغال معركة / حرب, الأجداد / التراث و هوية.
تختلف النبرات العاطفية: نشيد البرازيل هو جليل، بينما نشيد البرتغال هو شرس.
نشيد البرازيل أقدم من نشيد البرتغال بـ68 عاماً، إذ كُتب في 1822 مقارنة بـ1890.
موضوعات مشتركة
البرازيل
🌿 طبيعة 🗽 استقلال ❤ حب الوطن 🕊 الحرية 🚩 علم
البرتغال
⚔ معركة / حرب 🏺 الأجداد / التراث 🏛 هوية 🚩 علم
موضوعات مشتركة:
🚩 علم
البيانات الوصفية
| البرازيل | البرتغال | |
|---|---|---|
| الكتابة | 1822 | 1890 |
| الاعتماد | 1922 | 1911 |
| كاتب الكلمات | Joaquim Osório Duque-Estrada | Henrique Lopes de Mendonca |
| الملحن | Francisco Manuel da Silva | Alfredo Keil |
| اللغة | pt | pt |
| المنطقة | South America | Southern Europe |
الكلمات جنباً إلى جنب
البرازيل
Hino Nacional Brasileiro
النص الأصلي
Ouviram do Ipiranga as margens plácidas
De um povo heroico o brado retumbante,
E o sol da liberdade, em raios fúlgidos,
Brilhou no céu da pátria nesse instante.
Se o penhor dessa igualdade
Conseguimos conquistar com braço forte,
Em teu seio, ó liberdade,
Desafia o nosso peito a própria morte!
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, um sonho intenso, um raio vívido
De amor e de esperança à terra desce,
Se em teu formoso céu, risonho e límpido,
A imagem do Cruzeiro resplandece.
Gigante pela própria natureza,
És belo, és forte, impávido colosso,
E o teu futuro espelha essa grandeza.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!
Deitado eternamente em berço esplêndido,
Ao som do mar e à luz do céu profundo,
Fulguras, ó Brasil, florão da América,
Iluminado ao sol do Novo Mundo!
Do que a terra mais garrida
Teus risonhos, lindos campos têm mais flores;
"Nossos bosques têm mais vida,"
"Nossa vida" no teu seio "mais amores."
Ó Pátria amada,
Idolatrada,
Salve! Salve!
Brasil, de amor eterno seja símbolo
O lábaro que ostentas estrelado,
E diga o verde-louro desta flâmula
— "Paz no futuro e glória no passado."
Mas, se ergues da justiça a clava forte,
Verás que um filho teu não foge à luta,
Nem teme, quem te adora, a própria morte.
Terra adorada,
Entre outras mil,
És tu, Brasil,
Ó Pátria amada!
Dos filhos deste solo és mãe gentil,
Pátria amada, Brasil!
الترجمة
سمعت ضفاف إيبيرانغا الهادئة
صرخة شعب بطل مدوية،
وشمس الحرية في أشعتها المتوهجة
أضاءت سماء الوطن في تلك اللحظة.
إن كنا قد نجحنا في انتزاع
عهد المساواة هذا بذراع قوية،
ففي حضنك أيتها الحرية
صدورنا تتحدى الموت ذاته!
أيها الوطن المحبوب،
المعبود،
سلام! سلام!
برازيل، حلم عميق، شعاع حي
من الحب والأمل ينزل إلى الأرض،
إذا في سمائك الجميلة، المبتسمة والصافية،
تتألق صورة الصليب الجنوبي.
عملاقة بطبيعتك ذاتها،
أنتِ جميلة، قوية، عملاق لا يهاب،
ومستقبلك يعكس هذه العظمة.
أرض معبودة،
بين ألف أرض أخرى،
أنتِ الوحيدة، يا برازيل،
أيها الوطن المحبوب!
من أبناء هذه التربة أنتِ الأم الحنون،
يا وطني الحبيب، برازيل!
متكئة إلى الأبد في مهد رائع،
على صوت البحر ونور السماء العميقة،
تتألقين يا برازيل، زهرة الأمريكتين،
منيرة بشمس العالم الجديد!
أجمل من أرقّ الأراضي،
حقولك المبتسمة الجميلة فيها أزهار أكثر؛
"غاباتنا فيها حياة أكثر"
"حياتنا" في حضنك "حب أكثر."
أيها الوطن المحبوب،
المعبود،
سلام! سلام!
برازيل، ليكن رمز الحب الأبدي
الراية المرصعة بالنجوم التي ترفعينها،
وليقل الأخضر والذهبي لهذا اللواء:
"سلام في المستقبل ومجد في الماضي."
لكن إن رفعتِ هراوة العدالة القوية،
سترين أن ابنك لا يفر من المعركة،
ولا يخشى الموت من يعبدك.
أرض معبودة،
بين ألف أرض أخرى،
أنتِ الوحيدة، يا برازيل،
أيها الوطن المحبوب!
من أبناء هذه التربة أنتِ الأم الحنون،
يا وطني الحبيب، برازيل!
البرتغال
A Portuguesa
النص الأصلي
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!
Desfralda a invicta Bandeira,
À luz viva do teu céu!
Que a Europa à terra inteira
Dê o brado que és tu, Portugal!
No berço d'alma esforçada,
Na honra do povo teu,
De toda a terra amada,
Ó Pátria, sente-se a voz!
Às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas!
Pela Pátria lutar!
Contra os canhões, marchar, marchar!
الترجمة
أبطال البحر، يا شعباً نبيلاً،
أمة شجاعة وخالدة،
ارفعوا اليوم من جديد
بهاء البرتغال!
من بين ضباب الذاكرة،
يا وطن، يُسمع صوت
أجدادك الأمجاد،
الذي سيقودك إلى النصر!
إلى السلاح، إلى السلاح!
عبر البر، عبر البحر،
إلى السلاح، إلى السلاح!
للقتال من أجل الوطن!
ضد المدافع، تقدموا، تقدموا!
ارفعوا الراية التي لم تُهزم،
في نور سمائك الساطع!
ليسمع العالم وكل الأرض
صيحة أنكم البرتغال!
في مهد الروح الشجاعة،
في شرف شعبكم،
محبوبون في أنحاء العالم،
يا وطن، صوتكم يُسمع!
إلى السلاح، إلى السلاح!
عبر البر، عبر البحر،
إلى السلاح، إلى السلاح!
للقتال من أجل الوطن!
ضد المدافع، تقدموا، تقدموا!
حقائق مثيرة للاهتمام
البرازيل
- 1. يمزح البرازيليون كثيراً حول عدم معرفتهم بكلمات النشيد كاملة لأن البرتغالية المستخدمة قديمة جداً حتى الناطقين الأصليين يجدون صعوبة فيها
- 2. كان اللحن في الأصل احتفالاً بتنازل الإمبراطور بيدرو الأول، أي أنه كان أغنية وداع تحولت إلى نشيد وطني
- 3. يشير النشيد إلى كوكبة الصليب الجنوبي التي تظهر على العلم البرازيلي ولا يمكن رؤيتها إلا من نصف الكرة الجنوبي
- 4. استغرقت كتابة الكلمات النهائية حوالي ثلاثة عشر عاماً قبل اعتمادها رسمياً
البرتغال
- 1. كُتب كأغنية احتجاجية ضد الإنذار البريطاني الذي أجبر البرتغال على الانسحاب من أراضٍ في أفريقيا.
- 2. كان في الأصل أغنية ثورية جمهورية أصبحت النشيد الوطني بعد الإطاحة بالملكية.
- 3. عبارة 'إلى السلاح!' تحاكي نشيد المارسييز الفرنسي، مما يعكس الإلهام الجمهوري.
استمع
البرازيل
البرتغال