مقارنة أناشيد أخرى

مقارنة الأناشيد الوطنية

جمهورية الدومينيكان مقابل هايتي

3
موضوعات مشتركة
مزاج مختلف
20
فارق 20 سنة
نفس القارة

جمهورية الدومينيكان

Himno Nacional Dominicano

النشيد الوطني الدومينيكاني

هايتي

La Dessalinienne

أنشودة ديسالين

تحليل المقارنة

جمهورية الدومينيكان وهايتي، كلتاهما من دول North America، تتبعان نهجين مختلفين في نشيديهما الوطنيين. كُتب "النشيد الوطني الدومينيكاني" (جمهورية الدومينيكان) في عام 1883، بينما يعود "أنشودة ديسالين" (هايتي) إلى عام 1903.

يشترك كلا النشيدين في موضوعات الحرية, علم و معركة / حرب. يستكشف نشيد جمهورية الدومينيكان أيضاً استقلال و حب الوطن، بينما يتناول نشيد هايتي الأجداد / التراث و الله / الإيمان.

تختلف النبرات العاطفية: نشيد جمهورية الدومينيكان هو متحدٍّ، بينما نشيد هايتي هو شرس.

موضوعات مشتركة

جمهورية الدومينيكان

🕊 الحرية 🗽 استقلال 🚩 علم معركة / حرب حب الوطن

هايتي

🕊 الحرية معركة / حرب 🚩 علم 🏺 الأجداد / التراث الله / الإيمان

موضوعات مشتركة:

🕊 الحرية 🚩 علم معركة / حرب

البيانات الوصفية

جمهورية الدومينيكان هايتي
الكتابة 1883 1903
الاعتماد 1934 1904
كاتب الكلمات Emilio Prud'Homme Justin Lherisson
الملحن Jose Reyes Nicolas Geffrard
اللغة es fr
المنطقة Caribbean Caribbean

الكلمات جنباً إلى جنب

جمهورية الدومينيكان

Himno Nacional Dominicano

النص الأصلي

[Coro] Quisqueyanos valientes, alcemos Nuestro canto con viva emocion, Y del mundo a la faz ostentemos Nuestro invicto glorioso pendon. Salve! el pueblo que, intrépido y fuerte, A la guerra a morir se lanzo, Cuando en belico reto de muerte Sus cadenas de esclavo rompio. Ningun pueblo ser libre merece Si es esclavo, indolente y servil; Si en su pecho la llama no crece Que templo el heroismo viril. Mas Quisqueya la indómita y brava Siempre altiva la frente alzara; Que si fuere mil veces esclava Otras tantas ser libre sabra. [Coro] Que si dolo y ardid la expusieron De un intruso senor al desden, Las Carreras, Beler, campos fueron Que cubiertos de gloria se ven. Que en un bélico gesto aguerrido De Baní a la Sabana fue De tus hijos del brio encendido En la tumba el tirano cayo. [Coro] Compatriotas, mostremos erguida Nuestra frente, orgullosos de hoy mas; Que Quisqueya sera destruida Pero sierva de nuevo, jamas! Que es santuario de amor cada pecho Do la patria se siente vibrar; Y es su escudo invencible el derecho Y es su lema: ser libres o morir. [Coro] Libertad! que aun se yergue serena La victoria en su carro triunfal, Y el clarin de la guerra aun resuena Pregonando su gloria inmortal. Libertad! Que los ecos se agiten Mientras llenos de noble ansiedad Nuestros campos de gloria repiten: Libertad! Libertad! Libertad!

الترجمة

[اللازمة] أيها الكيسكيانيون الشجعان، لنرفع أغنيتنا بحماسة حية، ولنُظهر للعالم رايتنا المجيدة التي لا تُقهر. سلام! الشعب الذي جريئاً وقوياً، اندفع إلى الحرب ليموت، حين في تحدٍّ حربي للموت كسر سلاسل عبوديته. لا يستحق شعب أن يكون حراً إن كان عبداً خاملاً ذليلاً؛ إن لم تنمُ في صدره الشعلة التي صقلها البطولة الرجولية. لكن كيسكيا العنيدة والباسلة سترفع رأسها عالياً دائماً؛ فلو استُعبدت ألف مرة لعرفت كيف تتحرر بمثلها. [اللازمة] وإن عرّضها المكر والخداع لازدراء سيد دخيل، فلاس كاريراس وبيلير كانتا ميدانين يُريان مغطيين بالمجد. ففي لفتة حربية مقدامة من باني إلى السبانا كانت روح أبنائك المشتعلة حيث سقط الطاغية في قبره. [اللازمة] أيها المواطنون، لنُظهر برؤوس مرفوعة وجوهنا فخورة من هذا اليوم فصاعداً؛ فقد تُدمَّر كيسكيا لكنها لن تعود عبدة أبداً! فكل صدر معبد حب حيث يُحس الوطن ينبض؛ ودرعه الذي لا يُقهر هو العدالة وشعاره: أن نكون أحراراً أو نموت. [اللازمة] حرية! فلا تزال ترتفع بسكينة النصر في عربته المظفرة، ولا يزال بوق الحرب يدوي معلناً مجدها الخالد. حرية! لتتحرك الأصداء بينما ملؤنا الشوق النبيل حقولنا المجيدة تردد: حرية! حرية! حرية!

هايتي

La Dessalinienne

النص الأصلي

Pour le Pays, pour les Ancetres, Marchons unis, marchons unis. Dans nos rangs point de traitres! Du sol soyons seuls maitres. Marchons unis, marchons unis Pour le Pays, pour les Ancetres, Marchons, marchons, marchons unis, Pour le Pays, pour les Ancetres. Pour les Aieux, pour la Patrie, Bechons joyeux, bechons joyeux. Quand le champ est si beau, Le paysan est heureux. Bechons joyeux, bechons joyeux Pour les Aieux, pour la Patrie, Bechons, bechons, bechons joyeux, Pour les Aieux, pour la Patrie. Pour le Pays et pour nos Peres, Formons des fils, formons des fils. Libres, forts et prosperes, Toujours nous serons freres. Formons des fils, formons des fils Pour le Pays et pour nos Peres, Formons, formons, formons des fils, Pour le Pays et pour nos Peres. Pour les Aieux, pour la Patrie, O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! Sous ta garde infinie, Prend nos droits, notre vie. O Dieu des Preux, O Dieu des Preux! Pour les Aieux, pour la Patrie, O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux, Pour les Aieux, pour la Patrie. Pour le Drapeau, pour la Patrie, Mourir est beau, mourir est beau! Notre passe nous crie: Ayez l'ame aguerrie! Mourir est beau, mourir est beau! Pour le Drapeau, pour la Patrie, Mourir, mourir, mourir est beau, Pour le Drapeau, pour la Patrie.

الترجمة

من أجل الوطن، من أجل الأجداد، لنسر متحدين، لنسر متحدين. لا خائن في صفوفنا! لنكن سادة الأرض وحدنا. لنسر متحدين، لنسر متحدين من أجل الوطن، من أجل الأجداد، لنسر، لنسر، لنسر متحدين، من أجل الوطن، من أجل الأجداد. من أجل الآباء، من أجل الوطن، لنحرث بفرح، لنحرث بفرح. حين يكون الحقل جميلا، يسعد الفلاح. لنحرث بفرح، لنحرث بفرح من أجل الآباء، من أجل الوطن، لنحرث، لنحرث، لنحرث بفرح، من أجل الآباء، من أجل الوطن. من أجل الوطن ومن أجل آبائنا، لنرب أبناء، لنرب أبناء. أحرارا، أقوياء ومزدهرين، سنبقى إخوة دائما. لنرب أبناء، لنرب أبناء من أجل الوطن ومن أجل آبائنا، لنرب، لنرب، لنرب أبناء، من أجل الوطن ومن أجل آبائنا. من أجل الآباء، من أجل الوطن، يا إله الشجعان، يا إله الشجعان! تحت حمايتك اللامتناهية، خذ حقوقنا، حياتنا. يا إله الشجعان، يا إله الشجعان! من أجل الآباء، من أجل الوطن، يا إلهي، يا إلهي، يا إله الشجعان، من أجل الآباء، من أجل الوطن. من أجل العلم، من أجل الوطن، الموت جميل، الموت جميل! ماضينا ينادينا: تحلوا بروح محنكة في المعارك! الموت جميل، الموت جميل! من أجل العلم، من أجل الوطن، الموت، الموت، الموت جميل، من أجل العلم، من أجل الوطن.

حقائق مثيرة للاهتمام

جمهورية الدومينيكان

  • 1. يفرض القانون الدومينيكاني على المواطنين الوقوف والإنشاد مع وضع اليد اليمنى على القلب وعدم الاحترام أثناء عزفه يمكن أن يؤدي إلى غرامة
  • 2. المؤلف الموسيقي خوسيه رييس وكاتب الكلمات إميليو برود أوم لم يتعاونا مباشرة إذ لحن رييس القصيدة دون أن يلتقي برود أوم لمناقشتها
  • 3. يُبث النشيد يومياً على الراديو والتلفزيون الدومينيكاني في بداية ونهاية يوم البث وهو تقليد يعود إلى حقبة تروخيو
  • 4. يستخدم النشيد اسم "كيسكيا" وهو الاسم الأصلي لشعب تاينو لجزيرة هيسبانيولا

هايتي

  • 1. يغنى النشيد بالكريول الهايتية وليس بالفرنسية مما يجعله من الأناشيد الكاريبية القليلة التي تؤدى بلغة كريولية بدلا من اللغة الاستعمارية السابقة
  • 2. التكرار المصر للازمة "لنسر متحدين" يعكس بنية النداء والاستجابة المتجذرة في التقاليد الصوتية لغرب أفريقيا التي جلبها المستعبدون إلى هايتي
  • 3. اعتمدت أنشودة ديسالين بعد مئة عام بالضبط من الاستقلال عام 1904 كجزء من احتفالات المئوية التي هدفت إلى إحياء الفخر الوطني

استمع

جمهورية الدومينيكان

جمهورية الدومينيكان - Himno Nacional Dominicano

هايتي

هايتي - La Dessalinienne