Neuseeland
God Defend New Zealand
Gott schütze Neuseeland
1876
1977
Thomas Bracken
John Joseph Woods
✝ Gott / Glaube 🌿 Natur ☮ Frieden 🕊 Freiheit 🌈 Vielfalt |
Wichtige Fakten
- 1. Die Hymne existiert in fünf verschiedenen Sprachversionen: Englisch, Maori, Samoanisch, Tongaisch und neuseeländische Gebärdensprache, was die pazifische Identität des Landes widerspiegelt.
- 2. Beim Finale der Rugby-Weltmeisterschaft 2011 in Auckland sang die Menge von über 60.000 Menschen die Hymne so kraftvoll, dass die Lautsprecheranlage übertönt wurde.
- 3. Die Maori-Version ist keine direkte Übersetzung des englischen Textes; sie ist eine eigenständige Komposition von Thomas Henry Smith mit einer eigenen, unterschiedlichen Bedeutung und Bildsprache.
Text
[Te Reo Māori]
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Übersetzungen sind inoffiziell und dienen dem Verständnis, nicht als Ersatz für die Originale
Analyse
RedaktionellGeschrieben von Thomas Bracken im Jahr 1876, mit Musik von John Joseph Woods. Wurde 1977 neben "God Save the Queen" zur Nationalhymne. Die Maori-Version wird bei offiziellen Anlässen üblicherweise zuerst gesungen, was Neuseelands bikulturelle Identität widerspiegelt. Sie ist eine von zwei Nationalhymnen neben "God Save the King".