🕊 Freiheit 🗽 Unabhängigkeit ⚔ Schlacht / Krieg 🔥 Revolution | Trotzig
Wichtige Fakten
1.Das Originalmanuskript der Partitur war jahrzehntelang verschollen und wurde erst im frühen 20. Jahrhundert in der Nationalbibliothek Perus wiederentdeckt.
2.Perus Hymne hatte ursprünglich sechs Strophen mit drastischen Beschreibungen von Kampfgewalt; der Text wurde 2009 vom Verfassungsgericht in einer offiziellen Überarbeitung abgemildert.
3.Die Anfangsworte "Somos libres" (Wir sind frei) sind zu einem so ikonischen nationalen Schlagwort geworden, dass sie auf peruanischen Münzen, Wandmalereien und Protestbannern gleichermaßen erscheinen.
Text
Üblicherweise werden nur der Refrain und die erste Strophe gesungen
[Coro]
Somos libres, seámoslo siempre,
Seámoslo siempre,
Y antes niegue sus luces el sol,
Que faltemos al voto solemne
Que la patria al Eterno elevó.
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró;
Condenado a una cruel servidumbre,
Largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
La indolencia de esclavo sacude,
La humillada cerviz levantó.
[Coro]
Somos libres, seámoslo siempre,
Seámoslo siempre,
Y antes niegue sus luces el sol,
Que faltemos al voto solemne
Que la patria al Eterno elevó.
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró;
Condenado a una cruel servidumbre,
Largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! En sus costas se oyó,
La indolencia de esclavo sacude,
La humillada cerviz levantó.
[Coro]
Ya el estruendo de broncas cadenas
Que escuchamos tres siglos de horror,
De los libres al grito sagrado
Que oyó atónito el mundo, cesó.
Por doquier San Martín inflamado,
Libertad, libertad, pronunció,
Y meciendo su base los Andes
La anunciaron, también, a una voz.
[Coro]
Con su influjo los pueblos despiertan
Y cual rayo corrió la opinión;
Desde el istmo a las tierras del fuego,
Desde el fuego a la helada región.
Todos juran romper el enlace
Que natura a ambos mundos negó,
Y quebrar ese cetro que España
Reclinaba orgullosa en los dos.
[Coro]
Lima, cumple ese voto solemne,
Y, severa, su enojo mostró,
Al tirano impotente lanzando,
Que intentaba alargar su opresión.
A su esfuerzo saltaron los grillos
Y los surcos que en sí reparó,
Le atizaron su odio y venganza
Que heredara de su Inca y Señor.
[Coro]
Compatriotas, no más verla esclava,
Si humillada tres siglos gimió,
Para siempre jurémosla libre
Manteniendo su propio esplendor.
Nuestros brazos, hasta hoy desarmados,
Estén siempre cebando el cañón,
Que algún día las playas de Iberia
Sentirán de su estruendo el pavor.
[Coro]
Excitemos los celos de España
Pues presiente con mengua y furor
Que en concurso de grandes naciones
Nuestra patria entrará en parangón.
En la lista que se forme de todas
La encontremos en mejor posición,
Y en la faz de la tierra sea una
De las libres, que crezca a favor.
[Coro]
[Refrain]
Wir sind frei, lasst uns es immer sein,
Lasst uns es immer sein,
Und eher verweigere die Sonne ihr Licht,
Als dass wir dem feierlichen Schwur untreu werden,
Den das Vaterland dem Ewigen erhob.
Lange Zeit schleppte der unterdrückte Peruaner
Die unheilvolle Kette;
Zu grausamer Knechtschaft verurteilt,
Lange Zeit seufzte er im Stillen.
Doch sobald der heilige Ruf
Freiheit! An seinen Ufern ertönte,
Schüttelte er die Trägheit des Sklaven ab
Und erhob sein gedemütigtes Haupt.
[Refrain]
Wir sind frei, lasst uns es immer sein,
Lasst uns es immer sein,
Und eher verweigere die Sonne ihr Licht,
Als dass wir dem feierlichen Schwur untreu werden,
Den das Vaterland dem Ewigen erhob.
Lange Zeit schleppte der unterdrückte Peruaner
Die unheilvolle Kette;
Zu grausamer Knechtschaft verurteilt,
Lange Zeit seufzte er im Stillen.
Doch sobald der heilige Ruf
Freiheit! An seinen Ufern ertönte,
Schüttelte er die Trägheit des Sklaven ab
Und erhob sein gedemütigtes Haupt.
[Refrain]
Nun hat das Klirren der groben Ketten,
Die wir drei Jahrhunderte des Schreckens hörten,
Beim heiligen Ruf der Freien,
Den die erstaunte Welt vernahm, aufgehört.
Überall rief San Martín, entflammt:
Freiheit, Freiheit!
Und die Anden, in ihren Grundfesten erschüttert,
Verkündeten es auch mit einer Stimme.
[Refrain]
Durch seinen Einfluss erwachen die Völker,
Und die Meinung verbreitete sich wie ein Blitz;
Vom Isthmus bis zum Land des Feuers,
Vom Feuer bis zur eisigen Region.
Alle schwören, das Band zu brechen,
Das die Natur beiden Welten verweigerte,
Und jenes Zepter zu zerbrechen, auf das sich Spanien
Stolz in beiden Welten stützte.
[Refrain]
Lima erfüllt jenen feierlichen Schwur
Und zeigte streng seinen Zorn,
Den ohnmächtigen Tyrannen schleudernd,
Der versuchte, seine Unterdrückung auszuweiten.
Bei seiner Anstrengung zerbarsten die Fesseln,
Und die Furchen, die es in sich sah,
Schürten seinen Hass und seine Rache,
Geerbt von seinem Inka und Herrn.
[Refrain]
Landsleute, seht sie nicht mehr versklavt;
Wenn sie gedemütigt drei Jahrhunderte stöhnte,
Lasst uns für immer schwören, sie frei zu halten
Und ihren eigenen Glanz zu bewahren.
Unsere Arme, bis heute unbewaffnet,
Mögen sie stets die Kanonen speisen,
Denn eines Tages werden die Küsten Iberiens
Den Schrecken ihres Donners spüren.
[Refrain]
Lasst uns die Eifersucht Spaniens erregen,
Denn es spürt mit Verringerung und Wut,
Dass in einem Wettstreit großer Nationen
Unser Vaterland im Vergleich bestehen wird.
In der Liste, die aus allen gebildet wird,
Mögen wir es an bester Stelle finden,
Und auf dem Antlitz der Erde möge es eines sein
Der freien Länder, das an Gunst wächst.
[Refrain]
[Chorus]
We are free, let us always be so,
Let us always be so,
And let the sun sooner deny its light
Than that we fail the solemn vow
That the homeland raised to the Eternal.
For a long time the oppressed Peruvian
Dragged the ominous chain;
Condemned to a cruel servitude,
For a long time he groaned in silence.
But as soon as the sacred cry of
Freedom! Was heard on its shores,
He shook off the indolence of the slave,
And raised his humiliated head.
[Chorus]
We are free, let us always be so,
Let us always be so,
And let the sun sooner deny its light
Than that we fail the solemn vow
That the homeland raised to the Eternal.
For a long time the oppressed Peruvian
Dragged the ominous chain;
Condemned to a cruel servitude,
For a long time he groaned in silence.
But as soon as the sacred cry of
Freedom! Was heard on its shores,
He shook off the indolence of the slave,
And raised his humiliated head.
[Chorus]
Now the clamor of rough chains
That we heard for three centuries of horror,
At the sacred cry of the free
That the astonished world heard, has ceased.
Everywhere San Martin, inflamed,
Pronounced: Freedom, freedom!
And the Andes, shaking at their base,
Announced it too, in one voice.
[Chorus]
With his influence the peoples awaken
And opinion ran like lightning;
From the isthmus to the lands of fire,
From the fire to the frozen region.
All swear to break the bond
That nature denied to both worlds,
And to break that scepter that Spain
Proudly reclined upon both.
[Chorus]
Lima fulfills that solemn vow,
And, sternly, showed its anger,
Hurling the impotent tyrant
Who attempted to extend his oppression.
At its effort the shackles burst
And the furrows that in itself it saw
Stoked its hatred and vengeance
Inherited from its Inca and Lord.
[Chorus]
Compatriots, no more seeing her enslaved;
If humiliated she groaned for three centuries,
Let us forever swear her free,
Maintaining her own splendor.
Our arms, unarmed until today,
May they always be feeding the cannon,
For someday the shores of Iberia
Shall feel the terror of its thunder.
[Chorus]
Let us excite the jealousy of Spain,
For she senses with diminishment and fury
That in a contest of great nations
Our homeland shall enter in comparison.
In the list that is formed of all,
May we find her in the best position,
And on the face of the earth may she be one
Of the free, that grows in favor.
[Chorus]
Übersetzungen sind inoffiziell und dienen dem Verständnis, nicht als Ersatz für die Originale
Eine der ältesten Hymnen Südamerikas, geschrieben von José de la Torre Ugarte mit Musik von José Bernardo Alcedo. Sie wurde 1821 angenommen, als Peru die Unabhängigkeit von Spanien erklärte. Die Hymne wurde vom Unabhängigkeitsführer José de San Martín in Auftrag gegeben.