🕊 Freiheit 🗽 Unabhängigkeit ⚔ Schlacht / Krieg ✝ Gott / Glaube 🏺 Ahnen / Erbe | Majestätisch
Wichtige Fakten
1.Juan León Mera, der Textdichter, ist auch berühmt für seinen Roman "Cumandá", der als einer der ersten bedeutenden Romane der ecuadorianischen Literatur gilt.
2.Die Musik wurde von Antonio Neumane komponiert, einem französischen Musiker, der nach Ecuador zog und zu einer Schlüsselfigur des Musiklebens des Landes wurde.
3.Ecuador ist nach dem Äquator benannt, der durch das Land verläuft, und ist das einzige Land der Welt, das nach einem geographischen Merkmal benannt ist.
Text
Nur der Refrain und die zweite Strophe werden offiziell aufgeführt
[Coro]
¡Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho rebosa
Gozo y paz, y tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.
[Coro]
[Coro]
¡Salve, Oh Patria, mil veces!
¡Oh Patria, gloria a ti!
Ya tu pecho, tu pecho rebosa
Gozo y paz, y tu frente radiosa
Más que el sol contemplamos lucir.
Indignados tus hijos del yugo
Que te impuso la ibérica audacia,
De la injusta y horrenda desgracia
Que pesaba fatal sobre ti,
Santa voz a los cielos alzaron,
Voz de noble y sin par juramento,
De vengarte del monstruo sangriento,
De romper ese yugo servil.
[Coro]
Los primeros los hijos del suelo
Que, soberbio, el Pichincha decora
Te aclamaron por siempre señora
Y vertieron su sangre por ti.
Dios miró y aceptó el holocausto,
Y esa sangre fue germen fecundo
De otros héroes que, atónito, el mundo
Vio en tu torno a millares surgir.
[Coro]
De esos héroes al brazo de hierro
Nada tuvo invencible la tierra;
Y del valle a la altísima sierra
Se escuchaba el fragor de la lid;
Tras la lid, la victoria volaba,
Libertad tras el triunfo venía,
Y al león destrozado se oía
De impotencia y despecho rugir.
[Coro]
Cedió al fin la fiereza española,
Y hoy, ¡oh Patria!, tu libre existencia
Es la noble y magnífica herencia
Que nos dio el heroísmo feliz;
De las manos paternas la hubimos,
Nadie intente arrancárnosla ahora,
Ni nuestra ira excitar vengadora
Quiera, necio o audaz, contra sí.
[Coro]
Nadie, ¡oh Patria!, lo intente. Las sombras
De tus héroes gloriosos nos miran,
Y el valor y el orgullo que inspiran
Son fianza de triunfos por ti.
Vengan mil, de tus himnos de guerra,
Mil despechos del rudo tropel,
Que su ofrenda la dieron de acero
Y supieron morir por su fe.
[Coro]
[Refrain]
Sei gegrüßt, oh Vaterland, tausendmal!
Oh Vaterland, Ruhm sei dir!
Deine Brust, deine Brust strömt über
Vor Freude und Frieden, und deine strahlende Stirn
Sehen wir heller leuchten als die Sonne.
[Refrain]
[Refrain]
Sei gegrüßt, oh Vaterland, tausendmal!
Oh Vaterland, Ruhm sei dir!
Deine Brust, deine Brust strömt über
Vor Freude und Frieden, und deine strahlende Stirn
Sehen wir heller leuchten als die Sonne.
Deine Kinder, empört über das Joch,
Das iberische Kühnheit dir auferlegt hatte,
Von der ungerechten und schrecklichen Schande,
Die verhängnisvoll auf dir lastete,
Erhoben eine heilige Stimme zum Himmel,
Eine Stimme edlen und einzigartigen Schwurs,
Um dich an dem blutigen Ungeheuer zu rächen,
Um jenes knechtische Joch zu brechen.
[Refrain]
Die Ersten waren die Kinder des Landes,
Das stolz der Pichincha schmückt;
Sie riefen dich für immer zu ihrer Herrscherin aus
Und vergossen ihr Blut für dich.
Gott schaute und nahm das Opfer an,
Und jenes Blut war eine fruchtbare Saat
Anderer Helden, die, erstaunt, die Welt
Zu Tausenden um dich aufsteigen sah.
[Refrain]
Vor dem eisernen Arm jener Helden
War nichts auf Erden unbesiegbar;
Und vom Tal bis zur höchsten Sierra
War das Dröhnen des Kampfes zu hören;
Nach dem Kampf flog der Sieg,
Die Freiheit kam nach dem Triumph,
Und der zerstörte Löwe wurde gehört,
Wie er in Ohnmacht und Verdruss brüllte.
[Refrain]
Spanische Wildheit gab schließlich nach,
Und heute, oh Vaterland, ist deine freie Existenz
Das edle und großartige Erbe,
Das glückliches Heldentum uns gab;
Aus väterlichen Händen empfingen wir es,
Niemand versuche es uns jetzt zu entreißen,
Noch töricht oder dreist
Unseren rachsüchtigen Zorn gegen sich zu erregen.
[Refrain]
Niemand, oh Vaterland, wage es. Die Schatten
Deiner ruhmreichen Helden wachen über uns,
Und die Tapferkeit und der Stolz, die sie einflößen,
Sind eine Garantie für Siege für dich.
Mögen Tausende kommen, aus deinen Kriegshymnen
Tausend Verachtung der rauen Menge,
Denn sie gaben ihr Opfer in Stahl
Und wussten, für ihren Glauben zu sterben.
[Refrain]
[Chorus]
Hail, Oh Homeland, a thousand times!
Oh Homeland, glory to you!
Your breast, your breast overflows
With joy and peace, and your radiant brow
We behold shining brighter than the sun.
[Chorus]
[Chorus]
Hail, Oh Homeland, a thousand times!
Oh Homeland, glory to you!
Your breast, your breast overflows
With joy and peace, and your radiant brow
We behold shining brighter than the sun.
Your children, indignant at the yoke
That Iberian audacity imposed upon you,
Of the unjust and horrendous disgrace
That weighed fatally upon you,
Raised a holy voice to the heavens,
A voice of noble and unmatched oath,
To avenge you of the bloody monster,
To break that servile yoke.
[Chorus]
The first were the children of the land
That, proud, Pichincha adorns;
They acclaimed you forever as their sovereign
And shed their blood for you.
God looked and accepted the sacrifice,
And that blood was a fertile seed
Of other heroes that, astonished, the world
Saw arise by the thousands around you.
[Chorus]
Before the iron arm of those heroes
Nothing on earth was invincible;
And from the valley to the highest sierra
The roar of the fight was heard;
After the fight, victory flew,
Freedom came after the triumph,
And the destroyed lion was heard
Roaring in impotence and spite.
[Chorus]
Spanish fierceness finally yielded,
And today, oh Homeland, your free existence
Is the noble and magnificent heritage
That happy heroism gave us;
From paternal hands we received it,
Let no one try to snatch it from us now,
Nor foolishly or boldly try
To excite our vengeful wrath against themselves.
[Chorus]
Let no one, oh Homeland, attempt it. The shadows
Of your glorious heroes watch us,
And the valor and pride they inspire
Are a guarantee of triumphs for you.
Let a thousand come, from your war hymns,
A thousand scorn of the rough throng,
For they gave their offering in steel
And knew how to die for their faith.
[Chorus]
Übersetzungen sind inoffiziell und dienen dem Verständnis, nicht als Ersatz für die Originale
Geschrieben von Juan León Mera, einer der wichtigsten literarischen Persönlichkeiten Ecuadors und Autor des Romans "Cumandá", mit Musik des in Frankreich geborenen Antonio Neumane. Erstmals 1866 aufgeführt, wurde die Hymne 1948 offiziell angenommen. Der Text feiert die Befreiung Ecuadors von der spanischen Kolonialherrschaft.