⚔ Schlacht / Krieg 🗽 Unabhängigkeit 🕊 Freiheit 🔥 Revolution 🚩 Flagge | Kämpferisch
Wichtige Fakten
1.Im Gefängnis Barberousse ohne Papier und Stift hielt Zakaria den Text laut Algerischer Presseagentur mit seinem eigenen Blut auf der Zellenwand fest.
2.Die dritte Strophe spricht Frankreich direkt an und kündigt einen 'Tag der Abrechnung' an; jahrelang sang man in der Öffentlichkeit nur die erste Strophe, um diplomatische Spannungen zu mildern.
3.Im November 2008 änderte Algerien Artikel 5 seiner Verfassung und erklärte die Hymne für 'unveränderlich', sodass alle fünf Strophen Teil der revolutionären Identität des Landes sind.
4.Ein Präsidialdekret von 2023 unter Abdelmadjid Tebboune setzte die antifranzösische Strophe wieder ins Protokoll: Bei Zeremonien mit dem Staatsoberhaupt müssen alle fünf Strophen erklingen.
Wir schwören bei den Blitzen, die zerschmettern,
Bei den Strömen edlen Blutes, das vergossen wird,
Bei den hellen Fahnen, die flattern,
Stolz auf den Gipfeln der Berge wehend,
Wir sind im Aufstand, ob zum Leben oder zum Tod,
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
Wir sind Soldaten, für das Recht erhoben wir uns,
Und für unsere Unabhängigkeit zogen wir in den Krieg.
Niemand hörte uns, als wir sprachen,
Da nahmen wir das Donnern des Pulvers als Takt
Und das Rattern der Maschinengewehre als Melodie.
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
O Frankreich, die Zeit der Vorwürfe ist vorbei,
Wir haben sie zugeschlagen wie ein Buch;
O Frankreich, dies ist der Tag der Abrechnung,
Mach dich bereit, unsere Antwort zu empfangen!
In unserer Revolution endet das leere Reden;
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
Aus unseren Helden formen wir ein Heer,
Aus unseren Toten erheben wir den Ruhm,
Unsere Geister steigen empor zur Unsterblichkeit,
Und auf unseren Schultern hissen wir die Standarte.
Der Befreiungsfront haben wir den Eid geleistet,
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
Der Ruf der Heimat dringt von den Schlachtfeldern.
Hört ihn und folgt dem Ruf!
Man schreibe ihn mit dem Blut der Märtyrer
Und lese ihn künftigen Geschlechtern vor.
O Ruhm, wir haben dir die Hand gereicht,
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
We swear by the lightning that destroys,
By the streams of generous blood being shed,
By the bright flags that wave,
Flying proudly on the high mountains
That we are in revolt, whether to live or to die,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
We are soldiers, for the sake of justice we revolted,
And for our independence we waged war,
When we spoke, nobody listened to us,
So we have taken the noise of gunpowder as our rhythm
And the sound of machine guns as our melody,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
O France, the time of reproof is over
And we have closed it as a book is closed;
O France, this is the day of reckoning
So prepare to receive from us our answer!
In our revolution is the end of empty talk;
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
From our heroes we shall make an army come to being,
From our dead we shall build up a glory,
Our spirits shall ascend to immortality
And on our shoulders we shall raise the standard.
To the nation's Liberation Front we have sworn an oath,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
The cry of the motherland sounds from the battlefields.
Listen to it and answer the call!
Let it be written with the blood of martyrs
And be read to future generations.
Oh, glory, we have held out our hand to you,
We are determined that Algeria should live,
So be our witness, be our witness, be our witness!
Übersetzungen sind inoffiziell und dienen dem Verständnis, nicht als Ersatz für die Originale
Analyse
Redaktionell
Wenige Nationalhymnen entstehen in einer Gefängniszelle, und kaum eine im Blut ihres Verfassers. Im April 1955 saß der Dichter Moufdi Zakaria, ein mozabitischer Berber und Veteran des nationalistischen Untergrunds, im Gefängnis Barberousse in Algier ein, als er Kassaman ohne Papier und Tinte verfasste und die Strophen mit seinem eigenen Blut an die Zellenwand ritzte. Der ägyptische Komponist Mohamed Fawzi vertonte später die Verse, nachdem zwei frühere Vorschläge verworfen worden waren. 1962, im Jahr der Befreiung von 132 Jahren französischer Herrschaft, wurde das Lied offiziell angenommen. Die fünf Strophen nennen Frankreich beim Namen, kündigen einen Tag der Abrechnung an und schwören Treue zur FLN, der Front, die den Krieg gewann.