Andere Hymnen vergleichen

Nationalhymnen im Vergleich

Algerien vs. Tunesien

2
Gemeinsame Themen
Gleiche Stimmung
25
25 Jahre Unterschied
Gleicher Kontinent

Algerien

قسما

Der Schwur

Tunesien

حماة الحمى

Verteidiger der Heimat

Vergleichsanalyse

Algerien und Tunesien, beide Nationen in Africa, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Der Schwur" (Algerien) wurde 1955 geschrieben, wahrend "Verteidiger der Heimat" (Tunesien) aus dem Jahr 1930 stammt.

Beide Hymnen teilen Themen wie Schlacht / Krieg und Freiheit. Algerien befasst sich zusatzlich mit Unabhängigkeit, Revolution und Flagge, wahrend Tunesien auch Widerstandskraft beruhrt.

Beide Hymnen tragen einen Kämpferisch Ton und schaffen trotz der geografischen Entfernung ein ahnliches emotionales Register.

Tunesien anderte seine Nationalhymne im Jahr 1987, was einen Wandel in der nationalen Identitat oder der politischen Landschaft widerspiegelt.

Gemeinsame Themen

Algerien

Schlacht / Krieg 🗽 Unabhängigkeit 🕊 Freiheit 🔥 Revolution 🚩 Flagge

Tunesien

Schlacht / Krieg 🕊 Freiheit 💪 Widerstandskraft

Gemeinsame Themen:

Schlacht / Krieg 🕊 Freiheit

Metadaten

Algerien Tunesien
Geschrieben 1955 1930
Eingeführt 1963 1987
Textdichter Moufdi Zakaria Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi
Komponist Mohamed Fawzi Mohammed Abdel Wahab
Sprache ar ar
Region North Africa North Africa

Texte im Vergleich

Algerien

قسما

Original

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتِ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتِ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتِ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتِ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتٌ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَّا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنًا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابِ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابُ يَا فِرَنْسَا إِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابِ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابَ إِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلَ الْخِطَابِ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ حَيَاةً وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بُنُودًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَؤُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...

Ubersetzung

Wir schwören bei dem Blitz, der zerstört, Bei den Strömen großzügigen Blutes, das vergossen wird, Bei den hellen Fahnen, die wehen, Stolz flatternd auf den hohen majestätischen Bergen, Dass wir uns erhoben haben, und ob wir leben oder sterben, Wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es... Wir sind Soldaten für die gerechte Sache, wir haben uns erhoben, Und für unsere Unabhängigkeit sind wir in den Krieg gezogen. Niemand hörte uns, als wir sprachen, So nahmen wir das Echo des Gewehrfeuers als unseren Rhythmus Und spielten das Rattern der Maschinengewehre als unsere Melodie, Und wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es... O Frankreich, die Zeit der Vorwürfe ist vorüber Und wir haben sie wie ein Buch geschlossen. O Frankreich, dies ist der Tag der Abrechnung, So macht euch bereit und empfangt unsere Antwort. In unserer Revolution liegt das letzte Wort, Und wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es... Aus unseren Helden werden wir Ruhm erbauen, Und auf unseren Überresten werden wir Leben erbauen, Und auf unseren Seelen werden wir zur Ewigkeit aufsteigen, Und auf unseren Häuptern werden wir die Banner hissen. Front der Befreiung, wir haben euch unseren Eid gegeben, Und wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es... Der Ruf des Vaterlandes von den Feldern des Opfers, Hört ihn und befolgt den Ruf, Und schreibt ihn in das Blut der Märtyrer, Und lest ihn den Söhnen zukünftiger Generationen vor. Wir haben euch die Hand gereicht, o Ruhm, Und wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es...

Tunesien

حماة الحمى

Original

حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ

Ubersetzung

O Verteidiger der Heimat! Schart euch zusammen zum Ruhm unserer Zeit! Das Blut pocht in unseren Adern, Wir sterben, wir sterben, damit die Heimat lebe! Lass die Himmel donnern, Lass die Blitze ihr Feuer schleudern, Wenn wir sterben, sterben wir als Opfer für unser Land, Und welch schöner Tod, wenn die Heimat ruft. Wenn das Volk eines Tages leben will, Dann muss das Schicksal sich gewiss fügen, Die Dunkelheit muss sich gewiss lichten, Und die Ketten müssen sich gewiss lösen.

Interessante Fakten

Algerien

  • 1. Der Titel der Hymne "Kassaman" (Der Schwur) ist als Eid strukturiert, und das Wort "bezeugt es" wird am Ende dreimal wiederholt, als Echo der islamischen Shahada-Tradition der dreifachen Bezeugung.
  • 2. Moufdi Zakaria erhielt zu Lebzeiten nie eine Bezahlung oder formelle Anerkennung von der algerischen Regierung und verbrachte seine späteren Jahre in Marokko, wo er sich politisch an den Rand gedrängt fühlte.
  • 3. Algeriens Hymne darf nach algerischem Recht nicht geremixt, gesampelt oder in kommerzieller Musik verwendet werden; Verstöße können mit Gefängnisstrafen geahndet werden.

Tunesien

  • 1. Echebbis berühmte Zeile 'Wenn das Volk eines Tages leben will, muss das Schicksal sich fügen' wurde während der Arabischen Revolution 2011 zum Kampfruf in der gesamten arabischen Welt
  • 2. Tunesien hatte von 1958 bis 1987 eine völlig andere Hymne; der Wechsel fand in derselben Nacht statt, in der Präsident Ben Ali in einem unblutigen Putsch die Macht übernahm
  • 3. Die Hymne teilt ihren Komponisten Mohammed Abdel Wahab mit den Hymnen der Vereinigten Arabischen Emirate und Libyens, wodurch Wahabs Melodien bei mehr UN-Sitzungen erklingen als die fast jedes anderen einzelnen Komponisten

Anhören

Algerien

Algerien - قسما

Tunesien

Tunesien - حماة الحمى

Verwandte Vergleiche