Andere Hymnen vergleichen

Nationalhymnen im Vergleich

Algerien vs. Tunesien

2
Gemeinsame Themen
Gleiche Stimmung
25
25 Jahre Unterschied
Gleicher Kontinent

Algerien

قَسَمًا

Kassaman (Wir schwören)

Tunesien

حماة الحمى

Verteidiger der Heimat

Vergleichsanalyse

Algerien und Tunesien, beide Nationen in Africa, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Kassaman (Wir schwören)" (Algerien) wurde 1955 geschrieben, wahrend "Verteidiger der Heimat" (Tunesien) aus dem Jahr 1930 stammt.

Beide Hymnen teilen Themen wie Schlacht / Krieg und Freiheit. Algerien befasst sich zusatzlich mit Unabhängigkeit, Revolution und Flagge, wahrend Tunesien auch Widerstandskraft beruhrt.

Beide Hymnen tragen einen Kämpferisch Ton und schaffen trotz der geografischen Entfernung ein ahnliches emotionales Register.

Tunesien anderte seine Nationalhymne im Jahr 1987, was einen Wandel in der nationalen Identitat oder der politischen Landschaft widerspiegelt.

Gemeinsame Themen

Algerien

Schlacht / Krieg 🗽 Unabhängigkeit 🕊 Freiheit 🔥 Revolution 🚩 Flagge

Tunesien

Schlacht / Krieg 🕊 Freiheit 💪 Widerstandskraft

Gemeinsame Themen:

Schlacht / Krieg 🕊 Freiheit

Metadaten

Algerien Tunesien
Geschrieben 1955 1930
Eingeführt 1962 1987
Textdichter Moufdi Zakaria Mustafa Sadik al-Rafii / Aboul-Qacem Echebbi
Komponist Mohamed Fawzi Mohammed Abdel Wahab
Sprache ar ar
Region North Africa North Africa

Texte im Vergleich

Algerien

قَسَمًا

Original

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…

Ubersetzung

Wir schwören bei den Blitzen, die zerschmettern, Bei den Strömen edlen Blutes, das vergossen wird, Bei den hellen Fahnen, die flattern, Stolz auf den Gipfeln der Berge wehend, Wir sind im Aufstand, ob zum Leben oder zum Tod, Entschlossen, dass Algerien leben soll. Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen! Wir sind Soldaten, für das Recht erhoben wir uns, Und für unsere Unabhängigkeit zogen wir in den Krieg. Niemand hörte uns, als wir sprachen, Da nahmen wir das Donnern des Pulvers als Takt Und das Rattern der Maschinengewehre als Melodie. Entschlossen, dass Algerien leben soll. Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen! O Frankreich, die Zeit der Vorwürfe ist vorbei, Wir haben sie zugeschlagen wie ein Buch; O Frankreich, dies ist der Tag der Abrechnung, Mach dich bereit, unsere Antwort zu empfangen! In unserer Revolution endet das leere Reden; Entschlossen, dass Algerien leben soll. Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen! Aus unseren Helden formen wir ein Heer, Aus unseren Toten erheben wir den Ruhm, Unsere Geister steigen empor zur Unsterblichkeit, Und auf unseren Schultern hissen wir die Standarte. Der Befreiungsfront haben wir den Eid geleistet, Entschlossen, dass Algerien leben soll. Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen! Der Ruf der Heimat dringt von den Schlachtfeldern. Hört ihn und folgt dem Ruf! Man schreibe ihn mit dem Blut der Märtyrer Und lese ihn künftigen Geschlechtern vor. O Ruhm, wir haben dir die Hand gereicht, Entschlossen, dass Algerien leben soll. Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!

Tunesien

حماة الحمى

Original

حُمَاةَ الحِمَى يَا حُمَاةَ الحِمَى هَلُمُّوا هَلُمُّوا لِعِزِّ الزَّمَنْ لَقَدْ صَرَخَتْ فِي عُرُوقِنَا الدِّمَا نَمُوتُ نَمُوتُ وَيَحْيَا الوَطَنْ لِتَدُو السَّمَاوَاتُ بِرَعْدِهَا لِتَرْمِ الصَّوَاعِقُ نِيرَانَهَا إِذَا مُتْنَا مُتْنَا فِدَا لِبِلَادِنَا وَنِعْمَ المَمَاتُ إِذَا مَا اشْتَكَى الوَطَنْ إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الحَيَاةْ فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ القَدَرْ وَلَا بُدَّ لِلَّيْلِ أَنْ يَنْجَلِي وَلَا بُدَّ لِلقَيْدِ أَنْ يَنْكَسِرْ

Ubersetzung

O Verteidiger der Heimat! Schart euch zusammen zum Ruhm unserer Zeit! Das Blut pocht in unseren Adern, Wir sterben, wir sterben, damit die Heimat lebe! Lass die Himmel donnern, Lass die Blitze ihr Feuer schleudern, Wenn wir sterben, sterben wir als Opfer für unser Land, Und welch schöner Tod, wenn die Heimat ruft. Wenn das Volk eines Tages leben will, Dann muss das Schicksal sich gewiss fügen, Die Dunkelheit muss sich gewiss lichten, Und die Ketten müssen sich gewiss lösen.

Interessante Fakten

Algerien

  • 1. Im Gefängnis Barberousse ohne Papier und Stift hielt Zakaria den Text laut Algerischer Presseagentur mit seinem eigenen Blut auf der Zellenwand fest.
  • 2. Die dritte Strophe spricht Frankreich direkt an und kündigt einen 'Tag der Abrechnung' an; jahrelang sang man in der Öffentlichkeit nur die erste Strophe, um diplomatische Spannungen zu mildern.
  • 3. Im November 2008 änderte Algerien Artikel 5 seiner Verfassung und erklärte die Hymne für 'unveränderlich', sodass alle fünf Strophen Teil der revolutionären Identität des Landes sind.
  • 4. Ein Präsidialdekret von 2023 unter Abdelmadjid Tebboune setzte die antifranzösische Strophe wieder ins Protokoll: Bei Zeremonien mit dem Staatsoberhaupt müssen alle fünf Strophen erklingen.

Tunesien

  • 1. Echebbis berühmte Zeile 'Wenn das Volk eines Tages leben will, muss das Schicksal sich fügen' wurde während der Arabischen Revolution 2011 zum Kampfruf in der gesamten arabischen Welt
  • 2. Tunesien hatte von 1958 bis 1987 eine völlig andere Hymne; der Wechsel fand in derselben Nacht statt, in der Präsident Ben Ali in einem unblutigen Putsch die Macht übernahm
  • 3. Die Hymne teilt ihren Komponisten Mohammed Abdel Wahab mit den Hymnen der Vereinigten Arabischen Emirate und Libyens, wodurch Wahabs Melodien bei mehr UN-Sitzungen erklingen als die fast jedes anderen einzelnen Komponisten

Anhören

Algerien

Algerien - قَسَمًا

Tunesien

Tunesien - حماة الحمى

Verwandte Vergleiche