Andere Hymnen vergleichen

Nationalhymnen im Vergleich

Algerien vs. Marokko

1
Gemeinsame Themen
Verschiedene Stimmungen
1
1 Jahre Unterschied
Gleicher Kontinent

Algerien

قسما

Der Schwur

Marokko

النشيد الوطني المغربي

Scherifische Hymne

Vergleichsanalyse

Algerien und Marokko, beide Nationen in Africa, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Der Schwur" (Algerien) wurde 1955 geschrieben, wahrend "Scherifische Hymne" (Marokko) aus dem Jahr 1956 stammt.

Beide Hymnen teilen Themen wie Freiheit. Algerien befasst sich zusatzlich mit Schlacht / Krieg, Unabhängigkeit, Revolution und Flagge, wahrend Marokko auch Gott / Glaube, Monarchie und Einheit beruhrt.

Die emotionalen Tone unterscheiden sich: Die Hymne von Algerien ist Kämpferisch, wahrend die von Marokko Majestätisch ist.

Gemeinsame Themen

Algerien

Schlacht / Krieg 🗽 Unabhängigkeit 🕊 Freiheit 🔥 Revolution 🚩 Flagge

Marokko

Gott / Glaube 👑 Monarchie 🕊 Freiheit 🤝 Einheit

Gemeinsame Themen:

🕊 Freiheit

Metadaten

Algerien Marokko
Geschrieben 1955 1956
Eingeführt 1963 1956
Textdichter Moufdi Zakaria Ali Squalli Houssaini
Komponist Mohamed Fawzi Leo Morgan
Sprache ar ar
Region North Africa North Africa

Texte im Vergleich

Algerien

قسما

Original

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتِ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتِ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتِ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتِ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتٌ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَّا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنًا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابِ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابُ يَا فِرَنْسَا إِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابِ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابَ إِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلَ الْخِطَابِ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ حَيَاةً وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بُنُودًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَؤُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرُ فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا... فَاشْهَدُوا...

Ubersetzung

Wir schwören bei dem Blitz, der zerstört, Bei den Strömen großzügigen Blutes, das vergossen wird, Bei den hellen Fahnen, die wehen, Stolz flatternd auf den hohen majestätischen Bergen, Dass wir uns erhoben haben, und ob wir leben oder sterben, Wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es... Wir sind Soldaten für die gerechte Sache, wir haben uns erhoben, Und für unsere Unabhängigkeit sind wir in den Krieg gezogen. Niemand hörte uns, als wir sprachen, So nahmen wir das Echo des Gewehrfeuers als unseren Rhythmus Und spielten das Rattern der Maschinengewehre als unsere Melodie, Und wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es... O Frankreich, die Zeit der Vorwürfe ist vorüber Und wir haben sie wie ein Buch geschlossen. O Frankreich, dies ist der Tag der Abrechnung, So macht euch bereit und empfangt unsere Antwort. In unserer Revolution liegt das letzte Wort, Und wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es... Aus unseren Helden werden wir Ruhm erbauen, Und auf unseren Überresten werden wir Leben erbauen, Und auf unseren Seelen werden wir zur Ewigkeit aufsteigen, Und auf unseren Häuptern werden wir die Banner hissen. Front der Befreiung, wir haben euch unseren Eid gegeben, Und wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es... Der Ruf des Vaterlandes von den Feldern des Opfers, Hört ihn und befolgt den Ruf, Und schreibt ihn in das Blut der Märtyrer, Und lest ihn den Söhnen zukünftiger Generationen vor. Wir haben euch die Hand gereicht, o Ruhm, Und wir sind entschlossen, dass Algerien leben soll. So bezeugt es... bezeugt es... bezeugt es...

Marokko

النشيد الوطني المغربي

Original

منبت الأحرار مشرق الأنوار منتدى السؤدد وحماه دمت منتداه عشت في الأوطان للعلى عنوان ملء كل جنان ذكرى كل لسان بالروح بالجسد هب فتاك لبي نداك في فمي وفي دمي هواك ثار نور ونار إخوتي هيا للعلى سعيا نشهد الدنيا أنا هنا نحيا بشعار الله الوطن الملك

Ubersetzung

Quelle der Freiheit, Quell des Lichts, Wo Souveränität und Sicherheit sich treffen, Mögest du stets ihr Reich bleiben! Du hast unter den Nationen gelebt Mit erhabenem Titel, Jedes Herz erfüllend, Von jeder Zunge gesungen. Mit Geist und Körper Ist dein Sohn aufgestanden. Um deinem Ruf zu folgen, In meinem Mund und in meinem Blut Haben deine Winde Licht und Feuer entfacht. Meine Brüder, kommt, Strebt nach dem Höchsten! Lasst die Welt bezeugen, Dass wir hier leben Mit unserem Motto: Gott, Vaterland, König.

Interessante Fakten

Algerien

  • 1. Der Titel der Hymne "Kassaman" (Der Schwur) ist als Eid strukturiert, und das Wort "bezeugt es" wird am Ende dreimal wiederholt, als Echo der islamischen Shahada-Tradition der dreifachen Bezeugung.
  • 2. Moufdi Zakaria erhielt zu Lebzeiten nie eine Bezahlung oder formelle Anerkennung von der algerischen Regierung und verbrachte seine späteren Jahre in Marokko, wo er sich politisch an den Rand gedrängt fühlte.
  • 3. Algeriens Hymne darf nach algerischem Recht nicht geremixt, gesampelt oder in kommerzieller Musik verwendet werden; Verstöße können mit Gefängnisstrafen geahndet werden.

Marokko

  • 1. Die Musik wurde vom französischen Hauptmann Leo Morgan komponiert, was sie zu einer der wenigen afrikanischen Hymnen macht, deren Melodie von einem Kolonialoffizier geschrieben wurde und die Unabhängigkeit überlebte.
  • 2. Marokko ist eine der ältesten ununterbrochenen Monarchien der Welt, und die Hymne spiegelt dieses königliche Erbe mit Bezügen zu Souveränität und Adel wider.
  • 3. Der Text wurde erst 1970 offiziell hinzugefügt, vierzehn Jahre nachdem die Melodie bei der Unabhängigkeit angenommen worden war.

Anhören

Algerien

Algerien - قسما

Marokko

Marokko - النشيد الوطني المغربي

Verwandte Vergleiche