Nationalhymnen im Vergleich
Algerien vs. Marokko
1
Gemeinsame Themen
✗
Verschiedene Stimmungen
1
1 Jahre Unterschied
✓
Gleicher Kontinent
Vergleichsanalyse
Algerien und Marokko, beide Nationen in Africa, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Kassaman (Wir schwören)" (Algerien) wurde 1955 geschrieben, wahrend "Scherifische Hymne" (Marokko) aus dem Jahr 1956 stammt.
Beide Hymnen teilen Themen wie Freiheit. Algerien befasst sich zusatzlich mit Schlacht / Krieg, Unabhängigkeit, Revolution und Flagge, wahrend Marokko auch Gott / Glaube, Monarchie und Einheit beruhrt.
Die emotionalen Tone unterscheiden sich: Die Hymne von Algerien ist Kämpferisch, wahrend die von Marokko Majestätisch ist.
Gemeinsame Themen
Algerien
⚔ Schlacht / Krieg 🗽 Unabhängigkeit 🕊 Freiheit 🔥 Revolution 🚩 Flagge
Marokko
✝ Gott / Glaube 👑 Monarchie 🕊 Freiheit 🤝 Einheit
Gemeinsame Themen:
🕊 Freiheit
Metadaten
| Algerien | Marokko | |
|---|---|---|
| Geschrieben | 1955 | 1956 |
| Eingeführt | 1962 | 1956 |
| Textdichter | Moufdi Zakaria | Ali Squalli Houssaini |
| Komponist | Mohamed Fawzi | Leo Morgan |
| Sprache | ar | ar |
| Region | North Africa | North Africa |
Texte im Vergleich
Algerien
قَسَمًا
Original
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ
وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ
فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ
نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا
وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا
لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا
فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا
وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ
وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ
يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ
فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ
اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا
وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا
وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا
وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا
جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا
اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا
وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا
وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا
قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
Ubersetzung
Wir schwören bei den Blitzen, die zerschmettern,
Bei den Strömen edlen Blutes, das vergossen wird,
Bei den hellen Fahnen, die flattern,
Stolz auf den Gipfeln der Berge wehend,
Wir sind im Aufstand, ob zum Leben oder zum Tod,
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
Wir sind Soldaten, für das Recht erhoben wir uns,
Und für unsere Unabhängigkeit zogen wir in den Krieg.
Niemand hörte uns, als wir sprachen,
Da nahmen wir das Donnern des Pulvers als Takt
Und das Rattern der Maschinengewehre als Melodie.
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
O Frankreich, die Zeit der Vorwürfe ist vorbei,
Wir haben sie zugeschlagen wie ein Buch;
O Frankreich, dies ist der Tag der Abrechnung,
Mach dich bereit, unsere Antwort zu empfangen!
In unserer Revolution endet das leere Reden;
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
Aus unseren Helden formen wir ein Heer,
Aus unseren Toten erheben wir den Ruhm,
Unsere Geister steigen empor zur Unsterblichkeit,
Und auf unseren Schultern hissen wir die Standarte.
Der Befreiungsfront haben wir den Eid geleistet,
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
Der Ruf der Heimat dringt von den Schlachtfeldern.
Hört ihn und folgt dem Ruf!
Man schreibe ihn mit dem Blut der Märtyrer
Und lese ihn künftigen Geschlechtern vor.
O Ruhm, wir haben dir die Hand gereicht,
Entschlossen, dass Algerien leben soll.
Seid Zeugen, seid Zeugen, seid Zeugen!
Marokko
النشيد الوطني المغربي
Original
منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك
Ubersetzung
Quelle der Freiheit,
Quell des Lichts,
Wo Souveränität und Sicherheit sich treffen,
Mögest du stets ihr Reich bleiben!
Du hast unter den Nationen gelebt
Mit erhabenem Titel,
Jedes Herz erfüllend,
Von jeder Zunge gesungen.
Mit Geist und Körper
Ist dein Sohn aufgestanden.
Um deinem Ruf zu folgen,
In meinem Mund und in meinem Blut
Haben deine Winde Licht und Feuer entfacht.
Meine Brüder, kommt,
Strebt nach dem Höchsten!
Lasst die Welt bezeugen,
Dass wir hier leben
Mit unserem Motto:
Gott, Vaterland, König.
Interessante Fakten
Algerien
- 1. Im Gefängnis Barberousse ohne Papier und Stift hielt Zakaria den Text laut Algerischer Presseagentur mit seinem eigenen Blut auf der Zellenwand fest.
- 2. Die dritte Strophe spricht Frankreich direkt an und kündigt einen 'Tag der Abrechnung' an; jahrelang sang man in der Öffentlichkeit nur die erste Strophe, um diplomatische Spannungen zu mildern.
- 3. Im November 2008 änderte Algerien Artikel 5 seiner Verfassung und erklärte die Hymne für 'unveränderlich', sodass alle fünf Strophen Teil der revolutionären Identität des Landes sind.
- 4. Ein Präsidialdekret von 2023 unter Abdelmadjid Tebboune setzte die antifranzösische Strophe wieder ins Protokoll: Bei Zeremonien mit dem Staatsoberhaupt müssen alle fünf Strophen erklingen.
Marokko
- 1. Die Musik wurde vom französischen Hauptmann Leo Morgan komponiert, was sie zu einer der wenigen afrikanischen Hymnen macht, deren Melodie von einem Kolonialoffizier geschrieben wurde und die Unabhängigkeit überlebte.
- 2. Marokko ist eine der ältesten ununterbrochenen Monarchien der Welt, und die Hymne spiegelt dieses königliche Erbe mit Bezügen zu Souveränität und Adel wider.
- 3. Der Text wurde erst 1970 offiziell hinzugefügt, vierzehn Jahre nachdem die Melodie bei der Unabhängigkeit angenommen worden war.
Anhören
Algerien
Marokko