Suriname
God zij met ons Suriname
Gott sei mit unserem Suriname
1959
1975
Cornelis Atses Hoekstra and Henry de Ziel
Johannes Corstianus de Puy
✝ Gott / Glaube 🤝 Einheit 🌈 Vielfalt 🕊 Freiheit |
Wichtige Fakten
- 1. Surinames Hymne hat eine alternative Version in Sranantongo (der lokalen Kreolsprache), die in informellen Situationen oft bevorzugt wird und von vielen Bürgern als emotional bewegender empfunden wird
- 2. Die Melodie wurde von einem Kirchenorganisten komponiert, was ihr einen deutlich choralartigen Charakter verleiht, der sie von den militärischen Hymnen der südamerikanischen Nachbarländer unterscheidet
- 3. Suriname ist eines der ethnisch vielfältigsten Länder Amerikas, und seine Hymne ist eine der wenigen, die ausdrücklich anerkennt, dass die Bevölkerung aus verschiedenen Herkunftsorten stammt
Text
God zij met ons Suriname!
Hij verheffe ons heerlijk land.
Hoe wij hier ook samen kwamen,
Aan zijn grond zijn wij verpand.
Werkend houden w' in gedachten
Recht en waarheid maken vrij.
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.
Opo kondreman oen opo!
Sranan gron e kari oen.
Wans ope tata komopo,
Wi moes seti kondre boen.
Stre de f'stre wi no sa frede.
Gado de wi fesiman.
Heri libi te na dede,
Wi sa feti gi Sranan.
Übersetzungen sind inoffiziell und dienen dem Verständnis, nicht als Ersatz für die Originale
Analyse
RedaktionellDie Hymne wurde bei Surinames Unabhängigkeit von den Niederlanden am 25. November 1975 eingeführt. Die zweite Strophe ist in Sranantongo verfasst, der lokalen Kreolsprache, was die einzigartige sprachliche Vielfalt des einzigen niederländischsprachigen Staates Südamerikas widerspiegelt.