Andere Hymnen vergleichen

Nationalhymnen im Vergleich

Irak vs. Palästina

2
Gemeinsame Themen
Verschiedene Stimmungen
31
31 Jahre Unterschied
Gleicher Kontinent

Irak

موطني

Meine Heimat

Palästina

فدائي

Fida'i

Vergleichsanalyse

Irak und Palästina, beide Nationen in Asia, wahlen unterschiedliche Ansatze fur ihre Nationalhymnen. "Meine Heimat" (Irak) wurde 1934 geschrieben, wahrend "Fida'i" (Palästina) aus dem Jahr 1965 stammt.

Beide Hymnen teilen Themen wie Freiheit und Widerstandskraft. Irak befasst sich zusatzlich mit Heimatliebe, Hoffnung und Unabhängigkeit, wahrend Palästina auch Schlacht / Krieg und Ahnen / Erbe beruhrt.

Die emotionalen Tone unterscheiden sich: Die Hymne von Irak ist Trotzig, wahrend die von Palästina Kämpferisch ist.

Die Hymne von Irak ist 31 Jahre alter als die von Palästina: geschrieben 1934 gegenuber 1965.

Irak anderte seine Nationalhymne im Jahr 2004, was einen Wandel in der nationalen Identitat oder der politischen Landschaft widerspiegelt.

Gemeinsame Themen

Irak

Heimatliebe 🌅 Hoffnung 🗽 Unabhängigkeit 🕊 Freiheit 💪 Widerstandskraft

Palästina

Schlacht / Krieg 💪 Widerstandskraft 🕊 Freiheit 🏺 Ahnen / Erbe

Gemeinsame Themen:

🕊 Freiheit 💪 Widerstandskraft

Metadaten

Irak Palästina
Geschrieben 1934 1965
Eingeführt 2004 1996
Textdichter Ibrahim Touqan Said Al Muzayin
Komponist Mohammed Flayfel Ali Ismael
Sprache ar ar
Region Western Asia Western Asia

Texte im Vergleich

Irak

موطني

Original

مَوْطِنِي مَوْطِنِي الجَلَالُ وَالجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالبَهَاءُ فِي رُبَاكْ، فِي رُبَاكْ وَالحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ فِي هَوَاكْ، فِي هَوَاكْ هَلْ أَرَاكْ، هَلْ أَرَاكْ سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ، تَبْلُغُ السِّمَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الشَّبَابُ لَنْ يَكِلَّ هَمُّهُ أَنْ يَسْتَقِلَّ أَوْ يَبِيدْ، أَوْ يَبِيدْ نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَى كَالعَبِيدْ، كَالعَبِيدْ لَا نُرِيدْ، لَا نُرِيدْ ذُلَّنَا المُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا المُنَكَّدَا لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ مَجْدَنَا التَّلِيدْ، مَجْدَنَا التَّلِيدْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الحُسَامُ وَاليَرَاعُ لَا الكَلَامُ وَالنِّزَاعُ رَمْزُنَا، رَمْزُنَا مَجْدُنَا وَعَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الوَفَاء يَهُزُّنَا، يَهُزُّنَا عِزُّنَا، عِزُّنَا غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ قَاهِرًا عِدَاكْ، قَاهِرًا عِدَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي

Ubersetzung

Meine Heimat, meine Heimat, Ruhm und Schönheit, Erhabenheit und Glanz Sind in deinen Hügeln, sind in deinen Hügeln. Leben und Errettung, Freude und Hoffnung Sind in deiner Luft, sind in deiner Luft. Werde ich dich sehen, werde ich dich sehen, Unversehrt, beglückt, siegreich und geehrt? Werde ich dich sehen in deiner Höhe, Wie du nach den Sternen greifst, nach den Sternen greifst? Meine Heimat, meine Heimat. Meine Heimat, meine Heimat, Die Jugend wird nicht müde, ihr Streben gilt deiner Unabhängigkeit, Oder sie wird untergehen, oder sie wird untergehen. Wir werden vom Tod trinken und werden für unsere Feinde Nicht wie Sklaven sein, nicht wie Sklaven sein. Wir wollen nicht, wir wollen nicht Weder ewige Schmach noch ein bitteres Leben. Wir wollen nicht: wir holen zurück Unseren altehrwürdigen Ruhm, unseren altehrwürdigen Ruhm. Meine Heimat, meine Heimat. Meine Heimat, meine Heimat, Das Schwert und die Feder, nicht das Wort und der Streit, Sind unsere Sinnbilder, sind unsere Sinnbilder. Unser Ruhm und unser Bund, und eine Pflicht der Treue Bewegen uns, bewegen uns. Unsere Ehre, unsere Ehre, Ist ein hehres Ziel und eine flatternde Fahne. O, beglückt seist du in deiner Höhe, Siegreich über deine Feinde, siegreich über deine Feinde. Meine Heimat, meine Heimat.

Palästina

فدائي

Original

فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعزمي وناري وبركان ثأري وأشواق دمي لأرضي وداري صعدت الجبالَ وخضت النضالَ قهرت المحالا حطمت القيود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعصف الرياح ونار السلاح وإصرار شعبي لخوض الكفاح فلسطين داري ودرب انتصاري فلسطين ثاري وأرض الصمود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بحق القسم تحت ظل العلم بأرضي وشعبي ونار الألم سأحيا فدائي وأمضي فدائي وأقضي فدائي إلى أن تعود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود

Ubersetzung

Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer, o mein Land, Land der Vorfahren, Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer, o mein Volk, Volk der Ewigkeit. Mit meiner Entschlossenheit, meinem Feuer und dem Vulkan meiner Rache, mit der Sehnsucht in meinem Blut nach meinem Land und meinem Heim, habe ich die Berge erklommen und die Kämpfe ausgefochten, habe ich das Unmögliche bezwungen und die Grenzen überschritten. Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer, o mein Land, Land der Vorfahren, Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer, o mein Volk, Volk der Ewigkeit. Durch die Kraft der Winde und das Feuer der Waffen, und die Beharrlichkeit meines Volkes im Land des Kampfes, Palästina ist mein Heim, Palästina ist mein Feuer, Palästina ist meine Rache und das Land der Standhaftigkeit. Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer, o mein Land, Land der Vorfahren, Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer, o mein Volk, Volk der Ewigkeit. Beim Schwur unter dem Schatten der Fahne, bei meinem Land und Volk und dem Feuer des Schmerzes, werde ich als Kämpfer leben, werde ich Kämpfer bleiben, werde ich als Kämpfer sterben, bis mein Land zurückkehrt. Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer, o mein Land, Land der Vorfahren, Kämpfer, Kämpfer, Kämpfer, o mein Volk, Volk der Ewigkeit.

Interessante Fakten

Irak

  • 1. Der Text stammt von einem palästinensischen Dichter, die Musik von einem libanesischen Komponisten. Keiner der beiden Autoren war Iraker, als der Irak das Lied 2004 zur Hymne erhob.
  • 2. Komponist Mohammed Flayfel schrieb auch die Musik zur syrischen Nationalhymne Humat ad-Diyar und ist damit der einzige Urheber zweier amtierender arabischer Nationalhymnen.
  • 3. Mawtini war von 1936 bis 1996 die De-facto-Hymne Palästinas und wird bis heute als inoffizielles palästinensisches Lied gesungen.
  • 4. Seit seiner Unabhängigkeit 1932 hatte der Irak vier verschiedene Nationalhymnen, mehr als jedes andere arabische Land.

Palästina

  • 1. Das Wort „Fida'i“ bezeichnet einen Freiheitskämpfer, der sich für seine Heimat und seine Sache opfert.
  • 2. Die Hymne ersetzte „Mawtini“ („Meine Heimat“), das jahrzehntelang als inoffizielle palästinensische Hymne gedient hatte.
  • 3. Der Text stammt von Said Al Muzayin, bekannt unter seinem revolutionären Pseudonym Fata Al-Thawra.
  • 4. Die Musik komponierte der ägyptische Musiker Ali Ismael, der auch an anderen arabischen Nationalliedern mitwirkte.
  • 5. Sie wurde 1996 offiziell angenommen, obwohl sie bereits in der Unabhängigkeitserklärung von 1988 als Hymne anerkannt worden war.

Anhören

Irak

Irak - موطني

Palästina

Palästina - فدائي

Verwandte Vergleiche