Comparar outros hinos

Comparacao de hinos nacionais

Iraque vs Palestina

2
Temas em comum
Tons diferentes
31
31 anos de diferença
Mesmo continente

Iraque

موطني

Minha Pátria

Palestina

فدائي

Fida'i

Analise comparativa

Iraque e Palestina, ambas nacoes da Asia, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Minha Pátria" (Iraque) foi escrito em 1934, enquanto "Fida'i" (Palestina) data de 1965.

Ambos os hinos compartilham temas de Liberdade e Resiliência. Iraque tambem explora Amor à pátria, Esperança e Independência, enquanto Palestina aborda Batalha / Guerra e Ancestrais / Herança.

Os tons emocionais diferem: o hino de Iraque e Desafiante, enquanto o de Palestina e Feroz.

O hino de Iraque e 31 anos mais antigo que o de Palestina, escrito em 1934 contra 1965.

Iraque mudou seu hino nacional em 2004, refletindo uma mudanca na identidade nacional ou no cenario politico.

Temas em comum

Iraque

Amor à pátria 🌅 Esperança 🗽 Independência 🕊 Liberdade 💪 Resiliência

Palestina

Batalha / Guerra 💪 Resiliência 🕊 Liberdade 🏺 Ancestrais / Herança

Temas em comum:

🕊 Liberdade 💪 Resiliência

Metadados

Iraque Palestina
Composto 1934 1965
Adotado 2004 1996
Letrista Ibrahim Touqan Said Al Muzayin
Compositor Mohammed Flayfel Ali Ismael
Idioma ar ar
Região Western Asia Western Asia

Letras lado a lado

Iraque

موطني

Original

مَوْطِنِي مَوْطِنِي الجَلَالُ وَالجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالبَهَاءُ فِي رُبَاكْ، فِي رُبَاكْ وَالحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ فِي هَوَاكْ، فِي هَوَاكْ هَلْ أَرَاكْ، هَلْ أَرَاكْ سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ، تَبْلُغُ السِّمَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الشَّبَابُ لَنْ يَكِلَّ هَمُّهُ أَنْ يَسْتَقِلَّ أَوْ يَبِيدْ، أَوْ يَبِيدْ نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَى كَالعَبِيدْ، كَالعَبِيدْ لَا نُرِيدْ، لَا نُرِيدْ ذُلَّنَا المُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا المُنَكَّدَا لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ مَجْدَنَا التَّلِيدْ، مَجْدَنَا التَّلِيدْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الحُسَامُ وَاليَرَاعُ لَا الكَلَامُ وَالنِّزَاعُ رَمْزُنَا، رَمْزُنَا مَجْدُنَا وَعَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الوَفَاء يَهُزُّنَا، يَهُزُّنَا عِزُّنَا، عِزُّنَا غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ قَاهِرًا عِدَاكْ، قَاهِرًا عِدَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي

Traducao

Pátria minha, pátria minha, A glória e a beleza, a sublimidade e o esplendor Estão nas tuas colinas, estão nas tuas colinas. A vida e a salvação, a alegria e a esperança Estão no teu ar, estão no teu ar. Hei de ver-te, hei de ver-te A salvo, agraciada, vitoriosa e honrada? Hei de ver-te em tua altura A alcançar as estrelas, a alcançar as estrelas? Pátria minha, pátria minha. Pátria minha, pátria minha, A juventude não se cansará: seu desígnio é a tua independência, Ou morrerão, ou morrerão. Beberemos da morte e não seremos, perante os nossos inimigos, Como escravos, como escravos. Não queremos, não queremos Uma humilhação eterna nem uma vida amarga. Não queremos: havemos de fazer voltar A nossa glória antiga, a nossa glória antiga. Pátria minha, pátria minha. Pátria minha, pátria minha, A espada e a pena, não a fala nem a contenda, São os nossos emblemas, são os nossos emblemas. A nossa glória e o nosso pacto, e um dever de fidelidade Nos comovem, nos comovem. A nossa honra, a nossa honra, É causa nobre e bandeira que tremula. Ó, ditosa em tua altura, Vencedora dos teus inimigos, vencedora dos teus inimigos. Pátria minha, pátria minha.

Palestina

فدائي

Original

فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعزمي وناري وبركان ثأري وأشواق دمي لأرضي وداري صعدت الجبالَ وخضت النضالَ قهرت المحالا حطمت القيود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعصف الرياح ونار السلاح وإصرار شعبي لخوض الكفاح فلسطين داري ودرب انتصاري فلسطين ثاري وأرض الصمود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بحق القسم تحت ظل العلم بأرضي وشعبي ونار الألم سأحيا فدائي وأمضي فدائي وأقضي فدائي إلى أن تعود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود

Traducao

Guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó minha terra, terra dos ancestrais, guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó meu povo, povo da eternidade. Com a minha determinação, o meu fogo e o vulcão da minha vingança, com o anseio no meu sangue pela minha terra e o meu lar, subi as montanhas e travei as guerras, venci o impossível e atravessei as fronteiras. Guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó minha terra, terra dos ancestrais, guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó meu povo, povo da eternidade. Pela força dos ventos e o fogo das armas, e a firmeza da minha nação na terra da luta, a Palestina é o meu lar, a Palestina é o meu fogo, a Palestina é a minha vingança e a terra da resistência. Guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó minha terra, terra dos ancestrais, guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó meu povo, povo da eternidade. Pelo juramento sob a sombra da bandeira, pela minha terra e nação, e o fogo da dor, viverei como guerreiro, permanecerei guerreiro, morrerei como guerreiro, até que o meu país regresse. Guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó minha terra, terra dos ancestrais, guerreiro, guerreiro, guerreiro, ó meu povo, povo da eternidade.

Curiosidades

Iraque

  • 1. A letra é de um poeta palestiniano e a música de um compositor libanês: nenhum dos autores era iraquiano quando o Iraque adotou a canção em 2004.
  • 2. O compositor Mohammed Flayfel escreveu também o hino nacional da Síria, Humat ad-Diyar, sendo o único autor com dois hinos árabes em vigor.
  • 3. Mawtini foi o hino de facto da Palestina entre 1936 e 1996 e ainda é cantado como canto popular palestiniano.
  • 4. Desde a independência em 1932, o Iraque já teve quatro hinos nacionais diferentes, mais mudanças do que qualquer outro país árabe.

Palestina

  • 1. A palavra «Fida'i» designa um combatente pela liberdade que se sacrifica pela sua pátria e pela sua causa.
  • 2. O hino substituiu «Mawtini» («Minha pátria»), que tinha sido usado como hino palestino não oficial durante décadas.
  • 3. A letra foi escrita por Said Al Muzayin, conhecido pelo seu pseudónimo revolucionário Fata Al-Thawra.
  • 4. A música foi composta pelo músico egípcio Ali Ismael, que também trabalhou noutras canções nacionais árabes.
  • 5. Foi adotado oficialmente em 1996, embora já tivesse sido reconhecido como hino na Declaração de Independência de 1988.

Ouvir

Iraque

Iraque - موطني

Palestina

Palestina - فدائي

Comparacoes relacionadas