Порівняння державних гімнів
Ірак проти Палестина
2
Спільні теми
✗
Різний настрій
31
31 років різниці
✓
Один континент
Аналіз порівняння
Ірак та Палестина, обидві країни Asia, обрали різні підходи до своїх державних гімнів. "Моя Батьківщино" (Ірак) було написано у 1934, а "Fida'i" (Палестина) датується 1965 роком.
Обидва гімни поділяють теми Свобода та Стійкість. Ірак також розкриває Любов до Батьківщини, Надія та Незалежність, тоді як Палестина торкається Битва / Війна та Предки / Спадщина.
Емоційні тони відрізняються: гімн Ірак є Непокірний, тоді як гімн Палестина є Лютий.
Гімн Ірак старший за гімн Палестина на 31 років: написаний у 1934 порівняно з 1965.
Ірак змінила свій державний гімн у 2004, відображаючи зміну національної ідентичності або політичного ландшафту.
Спільні теми
Ірак
❤ Любов до Батьківщини 🌅 Надія 🗽 Незалежність 🕊 Свобода 💪 Стійкість
Палестина
⚔ Битва / Війна 💪 Стійкість 🕊 Свобода 🏺 Предки / Спадщина
Спільні теми:
🕊 Свобода 💪 Стійкість
Метадані
| Ірак | Палестина | |
|---|---|---|
| Написано | 1934 | 1965 |
| Прийнято | 2004 | 1996 |
| Автор тексту | Ibrahim Touqan | Said Al Muzayin |
| Композитор | Mohammed Flayfel | Ali Ismael |
| Мова | ar | ar |
| Регіон | Western Asia | Western Asia |
Тексти пліч-о-пліч
Ірак
موطني
Оригінал
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
الجَلَالُ وَالجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالبَهَاءُ
فِي رُبَاكْ، فِي رُبَاكْ
وَالحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ
فِي هَوَاكْ، فِي هَوَاكْ
هَلْ أَرَاكْ، هَلْ أَرَاكْ
سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا
هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ
تَبْلُغُ السِّمَاكْ، تَبْلُغُ السِّمَاكْ
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
الشَّبَابُ لَنْ يَكِلَّ هَمُّهُ أَنْ يَسْتَقِلَّ
أَوْ يَبِيدْ، أَوْ يَبِيدْ
نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَى
كَالعَبِيدْ، كَالعَبِيدْ
لَا نُرِيدْ، لَا نُرِيدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا المُنَكَّدَا
لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ
مَجْدَنَا التَّلِيدْ، مَجْدَنَا التَّلِيدْ
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
الحُسَامُ وَاليَرَاعُ لَا الكَلَامُ وَالنِّزَاعُ
رَمْزُنَا، رَمْزُنَا
مَجْدُنَا وَعَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الوَفَاء
يَهُزُّنَا، يَهُزُّنَا
عِزُّنَا، عِزُّنَا
غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ
يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ
قَاهِرًا عِدَاكْ، قَاهِرًا عِدَاكْ
مَوْطِنِي مَوْطِنِي
Переклад
Моя Батьківщино, моя Батьківщино,
Велич і краса, шляхетність і сяйво
У твоїх пагорбах, у твоїх пагорбах.
Життя і спасіння, втіха і надія
У повітрі твоїм, у повітрі твоїм.
Чи побачу тебе, чи побачу тебе?
У безпеці, у благоденстві, у славі звитяги.
Чи побачу тебе у величі твоїй,
Як сягаєш ти зір, як сягаєш ти зір?
Моя Батьківщино, моя Батьківщино.
Моя Батьківщино, моя Батьківщино,
Юнацтво не знатиме втоми, його прагнення є воля твоя
Або смерть, або смерть.
Ми питимемо із загибелі, та не будемо ворогам нашим
Як раби, як раби.
Не бажаємо, не бажаємо
Ні вічної ганьби, ні життя в гіркоті.
Не бажаємо, ми повернемо
Славу нашу прадавню, славу нашу прадавню.
Моя Батьківщино, моя Батьківщино.
Моя Батьківщино, моя Батьківщино,
Меч і перо, а не словеса і чвари,
Ось наші знамена, ось наші знамена.
Слава наша і завіт наш, і обов'язок вірності
Рухає нами, рухає нами.
Честь наша, честь наша,
Мета священна і прапор, що в небі мерехтить.
О, благословенна будь у величі твоїй,
Переможна над ворогами, переможна над ворогами.
Моя Батьківщино, моя Батьківщино.
Палестина
فدائي
Оригінал
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بعزمي وناري وبركان ثأري
وأشواق دمي لأرضي وداري
صعدت الجبالَ وخضت النضالَ
قهرت المحالا حطمت القيود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بعصف الرياح ونار السلاح
وإصرار شعبي لخوض الكفاح
فلسطين داري ودرب انتصاري
فلسطين ثاري وأرض الصمود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
بحق القسم تحت ظل العلم
بأرضي وشعبي ونار الألم
سأحيا فدائي وأمضي فدائي
وأقضي فدائي إلى أن تعود
فدائي فدائي فدائي
يا أرضي يا أرض الجدود
فدائي فدائي فدائي
يا شعبي يا شعب الخلود
Переклад
Воїне, воїне, воїне,
О земле моя, земле предків,
Воїне, воїне, воїне,
О народе мій, народе вічності.
Моєю рішучістю, моїм вогнем і вулканом моєї помсти,
Із тугою в моїй крові за моєю землею та моїм домом,
Я сходив на гори і вів війни,
Я подолав неможливе і перейшов кордони.
Воїне, воїне, воїне,
О земле моя, земле предків,
Воїне, воїне, воїне,
О народе мій, народе вічності.
Силою вітрів і вогнем зброї,
І стійкістю мого народу на землі боротьби,
Палестина, мій дім, Палестина, мій вогонь,
Палестина, моя помста і земля незламності.
Воїне, воїне, воїне,
О земле моя, земле предків,
Воїне, воїне, воїне,
О народе мій, народе вічності.
Клятвою під тінню прапора,
Моєю землею і народом, і вогнем болю,
Я житиму як воїн, я залишуся воїном,
Я помру як воїн, доки моя країна не повернеться.
Воїне, воїне, воїне,
О земле моя, земле предків,
Воїне, воїне, воїне,
О народе мій, народе вічності.
Цікаві факти
Ірак
- 1. Слова належать палестинському поету, музика ліванському композитору, тож жоден з авторів не був іракцем, коли Ірак узяв пісню за гімн 2004 року.
- 2. Композитор Мохаммед Флайфел написав і музику до гімну Сирії «Гумат ад-Діяр», тож він єдина людина, чиї дві мелодії лунають як чинні арабські гімни.
- 3. «Мавтіні» був де-факто гімном Палестини з 1936 по 1996 рік і досі лишається популярним неофіційним палестинським співом.
- 4. Ірак змінював національний гімн чотири рази від проголошення незалежності 1932 року, частіше, ніж будь-яка інша арабська країна.
Палестина
- 1. Слово «Fida'i» означає борця за свободу, який жертвує собою заради батьківщини і своєї справи.
- 2. Гімн замінив «Mawtini» («Моя батьківщина»), який десятиліттями використовувався як неофіційний палестинський гімн.
- 3. Слова написав Said Al Muzayin, відомий під своїм революційним псевдонімом Fata Al-Thawra.
- 4. Музику склав єгипетський музикант Ali Ismael, який також працював над іншими арабськими національними піснями.
- 5. Його офіційно ухвалили у 1996 році, хоча гімном його було визнано ще в Декларації незалежності 1988 року.
Слухати
Ірак
Палестина