对比其他国歌

国歌对比

伊拉克 vs 巴勒斯坦

2
共同主题
不同情绪
31
相差 31 年
同一大洲

伊拉克

موطني

我的祖国

巴勒斯坦

فدائي

Fida'i

对比分析

伊拉克和巴勒斯坦同为Asia国家,在国歌上采取了不同的方式。伊拉克的《我的祖国》写于1934年,而巴勒斯坦的《Fida'i》创作于1965年。

两首国歌都包含自由 和 坚韧的主题。 伊拉克还探讨了爱, 希望 和 独立,而巴勒斯坦也涉及战斗 和 祖先。

情感基调有所不同:伊拉克的国歌是不屈的,而巴勒斯坦的国歌是猛烈的。

伊拉克的国歌比巴勒斯坦的早31年,分别写于1934年和1965年。

伊拉克于2004年更换了国歌,反映了国家认同或政治格局的变化。

共同主题

伊拉克

🌅 希望 🗽 独立 🕊 自由 💪 坚韧

巴勒斯坦

战斗 💪 坚韧 🕊 自由 🏺 祖先

共同主题:

🕊 自由 💪 坚韧

元数据

伊拉克 巴勒斯坦
创作 1934 1965
采用 2004 1996
作词 Ibrahim Touqan Said Al Muzayin
作曲 Mohammed Flayfel Ali Ismael
语言 ar ar
地区 Western Asia Western Asia

歌词对比

伊拉克

موطني

原文

مَوْطِنِي مَوْطِنِي الجَلَالُ وَالجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالبَهَاءُ فِي رُبَاكْ، فِي رُبَاكْ وَالحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ فِي هَوَاكْ، فِي هَوَاكْ هَلْ أَرَاكْ، هَلْ أَرَاكْ سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ، تَبْلُغُ السِّمَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الشَّبَابُ لَنْ يَكِلَّ هَمُّهُ أَنْ يَسْتَقِلَّ أَوْ يَبِيدْ، أَوْ يَبِيدْ نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَى كَالعَبِيدْ، كَالعَبِيدْ لَا نُرِيدْ، لَا نُرِيدْ ذُلَّنَا المُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا المُنَكَّدَا لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ مَجْدَنَا التَّلِيدْ، مَجْدَنَا التَّلِيدْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الحُسَامُ وَاليَرَاعُ لَا الكَلَامُ وَالنِّزَاعُ رَمْزُنَا، رَمْزُنَا مَجْدُنَا وَعَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الوَفَاء يَهُزُّنَا، يَهُزُّنَا عِزُّنَا، عِزُّنَا غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ قَاهِرًا عِدَاكْ، قَاهِرًا عِدَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي

译文

我的祖国,我的祖国, 荣耀与美丽,崇高与辉煌 皆在你的山岗,皆在你的山岗。 生命与拯救,欢愉与希望 皆在你的天空,皆在你的天空。 我可见你否,我可见你否, 安然受福、凯旋荣光? 我可见你否,于你巍峨之巅 触及群星,触及群星? 我的祖国,我的祖国。 我的祖国,我的祖国, 青年永不疲倦,矢志为你独立而战, 纵死无悔,纵死无悔。 我们将饮死亡之苦,亦决不在敌前 沦为奴隶,沦为奴隶。 我们不愿,我们不愿 承受永世屈辱,承受困苦人生。 我们不愿,唯愿重铸 我们昔日的荣光,我们昔日的荣光。 我的祖国,我的祖国。 我的祖国,我的祖国, 刀剑与笔锋,而非言语与争辩, 乃我们的标志,乃我们的标志。 我们的荣光与誓约,忠贞之责 激荡我心,激荡我心。 我们的尊严,我们的尊严, 乃高尚之志,乃飘扬之旗。 啊,愿你欢乐,立于巍峨之巅, 压倒所有仇敌,压倒所有仇敌。 我的祖国,我的祖国。

巴勒斯坦

فدائي

原文

فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعزمي وناري وبركان ثأري وأشواق دمي لأرضي وداري صعدت الجبالَ وخضت النضالَ قهرت المحالا حطمت القيود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعصف الرياح ونار السلاح وإصرار شعبي لخوض الكفاح فلسطين داري ودرب انتصاري فلسطين ثاري وأرض الصمود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بحق القسم تحت ظل العلم بأرضي وشعبي ونار الألم سأحيا فدائي وأمضي فدائي وأقضي فدائي إلى أن تعود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود

译文

战士,战士,战士, 啊,我的土地,先辈的土地, 战士,战士,战士, 啊,我的人民,永恒的人民。 凭我的决心、我的烈火和我复仇的火山, 凭我血液中对故土与家园的渴望, 我攀越群山,投身战斗, 我征服了不可能,跨越了边界。 战士,战士,战士, 啊,我的土地,先辈的土地, 战士,战士,战士, 啊,我的人民,永恒的人民。 凭狂风之力与武器之火, 凭我民族在抗争土地上的坚定, 巴勒斯坦是我的家园,巴勒斯坦是我的烈火, 巴勒斯坦是我的复仇,是坚守不屈的土地。 战士,战士,战士, 啊,我的土地,先辈的土地, 战士,战士,战士, 啊,我的人民,永恒的人民。 凭旗帜荫庇下的誓言, 凭我的土地与人民,凭痛苦之火, 我将作为战士而活,我将永作战士, 我将作为战士而死,直到我的祖国归来。 战士,战士,战士, 啊,我的土地,先辈的土地, 战士,战士,战士, 啊,我的人民,永恒的人民。

趣闻

伊拉克

  • 1. 歌词出自巴勒斯坦诗人之手,旋律出自黎巴嫩作曲家之手;2004年伊拉克采用此曲时,两位作者皆非伊拉克人。
  • 2. 作曲家穆罕默德·弗莱费尔同时也为叙利亚国歌《祖国卫士》谱曲,是迄今唯一拥有两首现行阿拉伯国歌的作曲者。
  • 3. 1936年至1996年间,《我的祖国》是巴勒斯坦的事实国歌,至今仍作为非官方民族歌曲在巴勒斯坦广为传唱。
  • 4. 自1932年独立以来,伊拉克已先后启用四首不同的国歌,更换次数为阿拉伯世界之最。

巴勒斯坦

  • 1. 「Fida'i」一词指为家园和事业而牺牲自我的自由战士。
  • 2. 这首国歌取代了《Mawtini》(《我的家园》),后者曾作为非官方的巴勒斯坦国歌使用了数十年。
  • 3. 歌词由 Said Al Muzayin 创作,他以革命笔名 Fata Al-Thawra 为人所知。
  • 4. 乐曲由埃及音乐家 Ali Ismael 谱写,他也曾参与创作其他阿拉伯民族歌曲。
  • 5. 它于1996年正式确立,但早在1988年的《独立宣言》中就已被认定为国歌。

聆听

伊拉克

伊拉克 - موطني

巴勒斯坦

巴勒斯坦 - فدائي

相关对比