他の国歌を比較する

国歌比較

イラク vs パレスチナ

2
共通テーマ
異なるムード
31
31年の差
同じ大陸

イラク

موطني

我が祖国

パレスチナ

فدائي

Fida'i

比較分析

イラクとパレスチナはどちらもAsiaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。イラクの「我が祖国」は1934年に書かれ、パレスチナの「Fida'i」は1965年に作られました。

両国歌は自由 と 不屈のテーマを共有しています。 イラクはさらに愛, 希望 と 独立を探求し、パレスチナは戦い と 祖先にも触れています。

感情的トーンは異なります:イラクの国歌は反骨であり、パレスチナの国歌は激烈です。

イラクの国歌はパレスチナより31年古く、1934年に書かれたのに対し1965年です。

イラクは2004年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。

共通テーマ

イラク

🌅 希望 🗽 独立 🕊 自由 💪 不屈

パレスチナ

戦い 💪 不屈 🕊 自由 🏺 祖先

共通テーマ:

🕊 自由 💪 不屈

メタデータ

イラク パレスチナ
作曲年 1934 1965
採用年 2004 1996
作詞者 Ibrahim Touqan Said Al Muzayin
作曲者 Mohammed Flayfel Ali Ismael
言語 ar ar
地域 Western Asia Western Asia

歌詞の比較

イラク

موطني

原文

مَوْطِنِي مَوْطِنِي الجَلَالُ وَالجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالبَهَاءُ فِي رُبَاكْ، فِي رُبَاكْ وَالحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ فِي هَوَاكْ، فِي هَوَاكْ هَلْ أَرَاكْ، هَلْ أَرَاكْ سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ، تَبْلُغُ السِّمَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الشَّبَابُ لَنْ يَكِلَّ هَمُّهُ أَنْ يَسْتَقِلَّ أَوْ يَبِيدْ، أَوْ يَبِيدْ نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَى كَالعَبِيدْ، كَالعَبِيدْ لَا نُرِيدْ، لَا نُرِيدْ ذُلَّنَا المُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا المُنَكَّدَا لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ مَجْدَنَا التَّلِيدْ، مَجْدَنَا التَّلِيدْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الحُسَامُ وَاليَرَاعُ لَا الكَلَامُ وَالنِّزَاعُ رَمْزُنَا، رَمْزُنَا مَجْدُنَا وَعَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الوَفَاء يَهُزُّنَا، يَهُزُّنَا عِزُّنَا، عِزُّنَا غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ قَاهِرًا عِدَاكْ، قَاهِرًا عِدَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي

翻訳

我が祖国よ、我が祖国よ、 栄光と美しさ、崇高と荘厳は 汝の丘にあり、汝の丘にあり。 命と救い、喜びと希望は 汝の空気にあり、汝の空気にあり。 我は汝を見るや、我は汝を見るや、 安らかに祝福され、勝ち誉められたる姿を。 我は汝を見るや、その高みにて 星々に届くを、星々に届くを。 我が祖国よ、我が祖国よ。 我が祖国よ、我が祖国よ、 若人は倦むことなし、その志は汝の独立、 さもなくば滅びん、さもなくば滅びん。 我らは死より飲み、敵の前にて 奴隷たることなし、奴隷たることなし。 望まじ、望まじ 永久の屈辱も、苦き暮らしも。 望まじ、我ら取り戻さん 古き栄光を、古き栄光を。 我が祖国よ、我が祖国よ。 我が祖国よ、我が祖国よ、 剣と筆こそ、言葉と争いに非ず、 我らが象徴、我らが象徴。 栄光と誓い、そして忠誠の務めは 我らを揺さぶる、我らを揺さぶる。 我らが誇り、我らが誇り、 そは尊き大義にして、翻る旗。 おお、汝の高みにて幸あれ、 敵を打ち破りしまま、敵を打ち破りしまま。 我が祖国よ、我が祖国よ。

パレスチナ

فدائي

原文

فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعزمي وناري وبركان ثأري وأشواق دمي لأرضي وداري صعدت الجبالَ وخضت النضالَ قهرت المحالا حطمت القيود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعصف الرياح ونار السلاح وإصرار شعبي لخوض الكفاح فلسطين داري ودرب انتصاري فلسطين ثاري وأرض الصمود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بحق القسم تحت ظل العلم بأرضي وشعبي ونار الألم سأحيا فدائي وأمضي فدائي وأقضي فدائي إلى أن تعود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود

翻訳

戦士よ、戦士よ、戦士よ、 おお、わが大地、祖先の大地よ、 戦士よ、戦士よ、戦士よ、 おお、わが民、永遠の民よ。 わが決意、わが炎、わが復讐の火山をもって、 わが血に宿る故郷とわが家への渇望をもって、 私は山々を登り、戦いに身を投じた、 私は不可能を打ち破り、国境を越えた。 戦士よ、戦士よ、戦士よ、 おお、わが大地、祖先の大地よ、 戦士よ、戦士よ、戦士よ、 おお、わが民、永遠の民よ。 風の力と武器の炎をもって、 闘争の地におけるわが民の不屈の意志をもって、 パレスチナはわが家、パレスチナはわが炎、 パレスチナはわが復讐、そして耐え忍ぶ大地。 戦士よ、戦士よ、戦士よ、 おお、わが大地、祖先の大地よ、 戦士よ、戦士よ、戦士よ、 おお、わが民、永遠の民よ。 旗の陰のもとで立てた誓いによって、 わが大地とわが民、そして苦しみの炎によって、 私は戦士として生き、戦士であり続け、 私は戦士として死のう、わが祖国が還るその時まで。 戦士よ、戦士よ、戦士よ、 おお、わが大地、祖先の大地よ、 戦士よ、戦士よ、戦士よ、 おお、わが民、永遠の民よ。

興味深い事実

イラク

  • 1. 歌詞はパレスチナの詩人、旋律はレバノンの作曲家の手によるもので、2004年にイラクが国歌として採用した時点で、両作者ともイラク人ではなかった。
  • 2. 作曲家モハメド・フレイフェルはシリア国歌「フマート・アッ=ディヤール」も手がけており、現行アラブ諸国歌を二つ持つ唯一の人物である。
  • 3. 「マウティニー」は1936年から1996年までパレスチナの事実上の国歌であり、今日でも非公式の民族歌として広く歌われている。
  • 4. 1932年の独立以来、イラクは四つの異なる国歌を経ており、これはアラブ諸国の中で最多の交代回数である。

パレスチナ

  • 1. 「Fida'i」という語は、祖国と大義のために自らを犠牲にする自由の戦士を指す。
  • 2. この国歌は、数十年にわたり非公式のパレスチナ国歌として用いられてきた「Mawtini」(「わが祖国」)に取って代わった。
  • 3. 歌詞は Said Al Muzayin が手がけ、彼は革命的な筆名 Fata Al-Thawra で知られている。
  • 4. 楽曲はエジプトの音楽家 Ali Ismael が作曲し、彼は他のアラブ民族歌曲にも携わった。
  • 5. 正式に採択されたのは1996年だが、1988年の独立宣言の時点ですでに国歌として認められていた。

聴く

イラク

イラク - موطني

パレスチナ

パレスチナ - فدائي

関連する比較