Comparer d'autres hymnes

Comparaison des hymnes nationaux

Irak vs Palestine

2
Thèmes communs
Tonalités différentes
31
31 ans d'écart
Même continent

Irak

موطني

Ma Patrie

Palestine

فدائي

Fida'i

Analyse comparative

Irak et Palestine, toutes deux nations de Asia, adoptent des approches distinctes pour leurs hymnes nationaux. "Ma Patrie" (Irak) a ete ecrit en 1934, tandis que "Fida'i" (Palestine) date de 1965.

Les deux hymnes partagent des themes de Liberté et Résilience. Irak explore egalement Amour de la patrie, Espoir et Indépendance, tandis que Palestine aborde aussi Bataille / Guerre et Ancêtres / Patrimoine.

Les tonalites emotionnelles different : l'hymne de Irak est Défiant, tandis que celui de Palestine est Féroce.

L'hymne de Irak precede celui de Palestine de 31 ans, ayant ete ecrit en 1934 contre 1965.

Irak a change son hymne national en 2004, refletant une evolution de l'identite nationale ou du paysage politique.

Thèmes communs

Irak

Amour de la patrie 🌅 Espoir 🗽 Indépendance 🕊 Liberté 💪 Résilience

Palestine

Bataille / Guerre 💪 Résilience 🕊 Liberté 🏺 Ancêtres / Patrimoine

Thèmes communs:

🕊 Liberté 💪 Résilience

Métadonnées

Irak Palestine
Composé 1934 1965
Adopté 2004 1996
Parolier Ibrahim Touqan Said Al Muzayin
Compositeur Mohammed Flayfel Ali Ismael
Langue ar ar
Région Western Asia Western Asia

Paroles cote a cote

Irak

موطني

Original

مَوْطِنِي مَوْطِنِي الجَلَالُ وَالجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالبَهَاءُ فِي رُبَاكْ، فِي رُبَاكْ وَالحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ فِي هَوَاكْ، فِي هَوَاكْ هَلْ أَرَاكْ، هَلْ أَرَاكْ سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ، تَبْلُغُ السِّمَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الشَّبَابُ لَنْ يَكِلَّ هَمُّهُ أَنْ يَسْتَقِلَّ أَوْ يَبِيدْ، أَوْ يَبِيدْ نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَى كَالعَبِيدْ، كَالعَبِيدْ لَا نُرِيدْ، لَا نُرِيدْ ذُلَّنَا المُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا المُنَكَّدَا لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ مَجْدَنَا التَّلِيدْ، مَجْدَنَا التَّلِيدْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الحُسَامُ وَاليَرَاعُ لَا الكَلَامُ وَالنِّزَاعُ رَمْزُنَا، رَمْزُنَا مَجْدُنَا وَعَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الوَفَاء يَهُزُّنَا، يَهُزُّنَا عِزُّنَا، عِزُّنَا غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ قَاهِرًا عِدَاكْ، قَاهِرًا عِدَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي

Traduction

Ma patrie, ma patrie, La gloire et la beauté, la sublimité et la splendeur Sont dans tes collines, sont dans tes collines. La vie et le salut, la joie et l'espérance Sont dans ton air, sont dans ton air. Te verrai-je, te verrai-je Sauve, comblée, victorieuse et honorée ? Te verrai-je dans ta hauteur Atteindre les étoiles, atteindre les étoiles ? Ma patrie, ma patrie. Ma patrie, ma patrie, La jeunesse ne se lassera point, son désir est ton indépendance, Ou elle périra, ou elle périra. Nous boirons à la mort et ne serons pas, pour nos ennemis, Comme des esclaves, comme des esclaves. Nous ne voulons, nous ne voulons Ni humiliation éternelle, ni vie amère. Nous ne voulons : nous ferons revenir Notre gloire d'antan, notre gloire d'antan. Ma patrie, ma patrie. Ma patrie, ma patrie, Le glaive et la plume, non la parole ni la querelle, Sont nos emblèmes, sont nos emblèmes. Notre gloire et notre serment, et un devoir de fidélité Nous émeuvent, nous émeuvent. Notre honneur, notre honneur, Est une cause noble et un drapeau qui flotte. Ô, sois bienheureuse en ta hauteur, Victorieuse de tes ennemis, victorieuse de tes ennemis. Ma patrie, ma patrie.

Palestine

فدائي

Original

فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعزمي وناري وبركان ثأري وأشواق دمي لأرضي وداري صعدت الجبالَ وخضت النضالَ قهرت المحالا حطمت القيود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعصف الرياح ونار السلاح وإصرار شعبي لخوض الكفاح فلسطين داري ودرب انتصاري فلسطين ثاري وأرض الصمود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بحق القسم تحت ظل العلم بأرضي وشعبي ونار الألم سأحيا فدائي وأمضي فدائي وأقضي فدائي إلى أن تعود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود

Traduction

Combattant, combattant, combattant, ô ma terre, terre des ancêtres, combattant, combattant, combattant, ô mon peuple, peuple de l'éternité. Par ma détermination, mon feu et le volcan de ma vengeance, par l'ardeur dans mon sang pour ma terre et ma demeure, j'ai gravi les montagnes et mené les combats, j'ai vaincu l'impossible et franchi les frontières. Combattant, combattant, combattant, ô ma terre, terre des ancêtres, combattant, combattant, combattant, ô mon peuple, peuple de l'éternité. Par la force des vents et le feu des armes, et la ténacité de ma nation sur la terre de la lutte, la Palestine est ma demeure, la Palestine est mon feu, la Palestine est ma vengeance et la terre de la résistance. Combattant, combattant, combattant, ô ma terre, terre des ancêtres, combattant, combattant, combattant, ô mon peuple, peuple de l'éternité. Par le serment sous l'ombre du drapeau, par ma terre et ma nation, et le feu de la douleur, je vivrai en combattant, je resterai combattant, je mourrai en combattant, jusqu'au retour de mon pays. Combattant, combattant, combattant, ô ma terre, terre des ancêtres, combattant, combattant, combattant, ô mon peuple, peuple de l'éternité.

Le saviez-vous ?

Irak

  • 1. Les paroles sont d'un poète palestinien et la musique d'un compositeur libanais : aucun des deux auteurs n'était irakien lorsque l'Irak a adopté le chant en 2004.
  • 2. Mohammed Flayfel a également composé l'hymne syrien Humat ad-Diyar, ce qui en fait l'unique auteur de deux hymnes arabes encore en vigueur.
  • 3. Mawtini fut l'hymne de facto de la Palestine de 1936 à 1996 et reste chanté aujourd'hui comme hymne populaire palestinien.
  • 4. Depuis son indépendance en 1932, l'Irak a connu quatre hymnes nationaux différents, soit plus de changements qu'aucun autre pays arabe.

Palestine

  • 1. Le mot « Fida'i » désigne un combattant de la liberté qui se sacrifie pour sa patrie et sa cause.
  • 2. L'hymne a remplacé « Mawtini » (« Ma patrie »), utilisé comme hymne palestinien non officiel pendant des décennies.
  • 3. Les paroles ont été écrites par Said Al Muzayin, connu sous son pseudonyme révolutionnaire Fata Al-Thawra.
  • 4. La musique a été composée par le musicien égyptien Ali Ismael, qui a également travaillé sur d'autres chants nationaux arabes.
  • 5. Il a été officiellement adopté en 1996, bien qu'il ait été reconnu comme hymne dans la Déclaration d'indépendance de 1988.

Écouter

Irak

Irak - موطني

Palestine

Palestine - فدائي

Comparaisons connexes