Comparar otros himnos

Comparacion de himnos nacionales

Irak vs Palestina

2
Temas en común
Tonos diferentes
31
31 años de diferencia
Mismo continente

Irak

موطني

Mi Patria

Palestina

فدائي

Fida'i

Analisis comparativo

Irak y Palestina, ambas naciones de Asia, adoptan enfoques distintos en sus himnos nacionales. "Mi Patria" de Irak fue escrito en 1934, mientras que "Fida'i" de Palestina data de 1965.

Ambos himnos comparten temas de Libertad y Resiliencia. Irak ademas explora Amor a la patria, Esperanza y Independencia, mientras que Palestina tambien toca Batalla / Guerra y Ancestros / Herencia.

Los tonos emocionales difieren: el himno de Irak es Desafiante, mientras que el de Palestina es Feroz.

El himno de Irak es 31 anos anterior al de Palestina, escrito en 1934 frente a 1965.

Irak cambio su himno nacional en 2004, reflejando un cambio en la identidad o el panorama politico de la nacion.

Temas en común

Irak

Amor a la patria 🌅 Esperanza 🗽 Independencia 🕊 Libertad 💪 Resiliencia

Palestina

Batalla / Guerra 💪 Resiliencia 🕊 Libertad 🏺 Ancestros / Herencia

Temas en común:

🕊 Libertad 💪 Resiliencia

Metadatos

Irak Palestina
Escrito 1934 1965
Adoptado 2004 1996
Letrista Ibrahim Touqan Said Al Muzayin
Compositor Mohammed Flayfel Ali Ismael
Idioma ar ar
Región Western Asia Western Asia

Letras lado a lado

Irak

موطني

Original

مَوْطِنِي مَوْطِنِي الجَلَالُ وَالجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالبَهَاءُ فِي رُبَاكْ، فِي رُبَاكْ وَالحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ فِي هَوَاكْ، فِي هَوَاكْ هَلْ أَرَاكْ، هَلْ أَرَاكْ سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ، تَبْلُغُ السِّمَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الشَّبَابُ لَنْ يَكِلَّ هَمُّهُ أَنْ يَسْتَقِلَّ أَوْ يَبِيدْ، أَوْ يَبِيدْ نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَى وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَى كَالعَبِيدْ، كَالعَبِيدْ لَا نُرِيدْ، لَا نُرِيدْ ذُلَّنَا المُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا المُنَكَّدَا لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ مَجْدَنَا التَّلِيدْ، مَجْدَنَا التَّلِيدْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي مَوْطِنِي الحُسَامُ وَاليَرَاعُ لَا الكَلَامُ وَالنِّزَاعُ رَمْزُنَا، رَمْزُنَا مَجْدُنَا وَعَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الوَفَاء يَهُزُّنَا، يَهُزُّنَا عِزُّنَا، عِزُّنَا غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ قَاهِرًا عِدَاكْ، قَاهِرًا عِدَاكْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي

Traduccion

Patria mía, patria mía, La gloria y la belleza, la sublimidad y el esplendor Están en tus colinas, están en tus colinas. La vida y la salvación, el gozo y la esperanza Están en tu aire, están en tu aire. ¿Acaso te veré, acaso te veré A salvo, dichosa, victoriosa y honrada? ¿Acaso te veré en tu altura Alcanzar las estrellas, alcanzar las estrellas? Patria mía, patria mía. Patria mía, patria mía, La juventud no se cansará, su anhelo es tu independencia O morirán, o morirán. Beberemos de la muerte, y no seremos para nuestros enemigos Como esclavos, como esclavos. No queremos, no queremos Una humillación eterna ni una vida amarga. No queremos, mas haremos volver Nuestra gloria de antaño, nuestra gloria de antaño. Patria mía, patria mía. Patria mía, patria mía, La espada y la pluma, no la palabra ni la disputa, Son nuestros emblemas, son nuestros emblemas. Nuestra gloria y nuestro pacto, y un deber de fidelidad Nos conmueven, nos conmueven. Nuestro honor, nuestro honor, Es causa noble y bandera que ondea. Oh, dichosa estés en tu altura, Vencedora de tus enemigos, vencedora de tus enemigos. Patria mía, patria mía.

Palestina

فدائي

Original

فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعزمي وناري وبركان ثأري وأشواق دمي لأرضي وداري صعدت الجبالَ وخضت النضالَ قهرت المحالا حطمت القيود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بعصف الرياح ونار السلاح وإصرار شعبي لخوض الكفاح فلسطين داري ودرب انتصاري فلسطين ثاري وأرض الصمود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود بحق القسم تحت ظل العلم بأرضي وشعبي ونار الألم سأحيا فدائي وأمضي فدائي وأقضي فدائي إلى أن تعود فدائي فدائي فدائي يا أرضي يا أرض الجدود فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود

Traduccion

Guerrero, guerrero, guerrero, oh tierra mía, tierra de los ancestros, guerrero, guerrero, guerrero, oh pueblo mío, pueblo de la eternidad. Con mi determinación, mi fuego y el volcán de mi venganza, con el anhelo en mi sangre por mi tierra y mi hogar, he escalado las montañas y librado las guerras, he vencido lo imposible y cruzado las fronteras. Guerrero, guerrero, guerrero, oh tierra mía, tierra de los ancestros, guerrero, guerrero, guerrero, oh pueblo mío, pueblo de la eternidad. Por la fuerza de los vientos y el fuego de las armas, y la firmeza de mi nación en la tierra de la lucha, Palestina es mi hogar, Palestina es mi fuego, Palestina es mi venganza y la tierra de la resistencia. Guerrero, guerrero, guerrero, oh tierra mía, tierra de los ancestros, guerrero, guerrero, guerrero, oh pueblo mío, pueblo de la eternidad. Por el juramento bajo la sombra de la bandera, por mi tierra y mi nación, y el fuego del dolor, viviré como guerrero, seguiré siendo guerrero, moriré como guerrero, hasta que mi país regrese. Guerrero, guerrero, guerrero, oh tierra mía, tierra de los ancestros, guerrero, guerrero, guerrero, oh pueblo mío, pueblo de la eternidad.

Datos curiosos

Irak

  • 1. La letra es obra de un poeta palestino y la música, de un compositor libanés: ninguno de los dos autores era iraquí cuando Irak adoptó la canción en 2004.
  • 2. El compositor Mohammed Flayfel también escribió la música del himno de Siria, Humat ad-Diyar, lo que lo hace el único autor con dos himnos árabes vigentes.
  • 3. Mawtini fue el himno de facto de Palestina desde 1936 hasta 1996 y aún se canta como himno popular palestino.
  • 4. Irak ha tenido cuatro himnos nacionales distintos desde su independencia en 1932, más cambios que cualquier otro país del mundo árabe.

Palestina

  • 1. La palabra «Fida'i» designa a un combatiente por la libertad que se sacrifica por su patria y su causa.
  • 2. El himno reemplazó a «Mawtini» («Mi patria»), que se había usado como himno palestino no oficial durante décadas.
  • 3. La letra fue escrita por Said Al Muzayin, conocido por su seudónimo revolucionario Fata Al-Thawra.
  • 4. La música fue compuesta por el músico egipcio Ali Ismael, que también trabajó en otras canciones nacionales árabes.
  • 5. Fue adoptado oficialmente en 1996, aunque ya había sido reconocido como himno en la Declaración de Independencia de 1988.

Escuchar

Irak

Irak - موطني

Palestina

Palestina - فدائي

Comparaciones relacionadas