✝ Dios / Fe 🏺 Ancestros / Herencia 💪 Resiliencia ⚔ Batalla / Guerra 🌿 Naturaleza | Devoto
Datos clave
1.Es uno de los himnos nacionales más sombríos del mundo, reflejo de siglos de sufrimiento húngaro.
2.El último verso sugiere que los húngaros ya han expiado sus pecados, un sentimiento inusual para un himno nacional.
3.El 22 de enero, fecha en que se completó el poema, se celebra como el Día de la Cultura Húngara.
Letra
Solo la primera estrofa se interpreta habitualmente en actos oficiales
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónkat gyakran plántáltad
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.
Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.
Hányszor zengett ajkain
Ozmán vad népének
Vért ont-Loss-Szászi bércein
A győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
Bújt az üldözött, s hazát
Nem lelé hazájában,
S bujdosott kivert s házát
Nagy világon kívül járván,
Bérc-tetőn s völgy-Loss öblében
Holt-Loss váltja könnyet,
Dal-Loss ajkán s szeme fényében
Árvák könnyét öntet.
Szándd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!
Oh Dios, bendice a los húngaros
Con buen ánimo y abundancia,
Extiende un brazo protector hacia ellos
Cuando luchen contra el enemigo;
A aquellos a quienes el destino adverso separó por tanto tiempo,
Tráeles un año de alegría,
Este pueblo ya ha expiado
¡Por el pasado y el futuro!
Oh Dios, bendice a los húngaros
Con buen ánimo y abundancia,
Extiende un brazo protector hacia ellos
Cuando luchen contra el enemigo;
A aquellos a quienes el destino adverso separó por tanto tiempo,
Tráeles un año de alegría,
Este pueblo ya ha expiado
¡Por el pasado y el futuro!
Tú trajiste a nuestros antepasados
A la cima sagrada de los Cárpatos,
Por Ti la sangre de Bendegúz
Ganó una hermosa patria.
Y donde las olas del Tisza
Y del Danubio fluyen,
Los heroicos descendientes de Árpád
Florecieron.
Para nosotros en las llanuras de Cumania
Maduraste olas de grano,
En las viñas de Tokaj
Goteaste néctar.
Nuestra bandera plantaste con frecuencia
En las salvajes murallas turcas,
Y el orgulloso castillo de Viena gimió
Bajo el ejército afligido de Matías.
Ah, pero por nuestros pecados
La ira se acumuló en Tu pecho,
Y lanzaste Tus rayos
Desde Tus nubes atronadoras,
Primero enviaste las flechas del mongol
Silbando sobre nosotros,
Luego del turco un yugo de esclavitud
Cargamos sobre nuestros hombros.
¡Cuántas veces los labios
Del pueblo salvaje del otomano alzaron
Cantos de victoria sobre nuestras montañas
Bañadas en sangre!
¡Cuántas veces tus propios hijos
Atacaron tu pecho, bella patria,
Y te convertiste, por tu propia descendencia,
En la urna de tu propia descendencia!
El perseguido se escondía, pero no encontraba
Patria dentro de su patria,
Y vagaba, desterrado de su hogar,
Caminando por el vasto mundo,
En cimas de montañas y en valles profundos
Sus lágrimas caían,
En sus labios un canto, en sus ojos un destello,
Lágrimas de huérfanos derramaba.
Piedad, oh Dios, para los húngaros
Azotados por las tormentas,
Extiende un brazo protector hacia ellos
Sobre el mar de su tormento.
A aquellos a quienes el destino adverso separó por tanto tiempo,
Tráeles un año de alegría,
Este pueblo ya ha expiado
¡Por el pasado y el futuro!
O God, bless the Hungarians
With good cheer and abundance,
Extend a protective arm to them
When they fight the enemy;
Those whom ill fate has torn apart for long,
Bring them a joyful year,
This people has already atoned
For the past and future!
O God, bless the Hungarians
With good cheer and abundance,
Extend a protective arm to them
When they fight the enemy;
Those whom ill fate has torn apart for long,
Bring them a joyful year,
This people has already atoned
For the past and future!
You brought our forefathers
To the sacred peak of the Carpathians,
Through You the blood of Bendegúz
Won a beautiful homeland.
And where the waves of the Tisza
And the Danube roll,
The heroic descendants of Árpád
Flourished.
For us on the plains of Cumania
You ripened waves of grain,
On the vines of Tokaj
You dripped nectar.
Our flag You often planted
On the wild Turkish ramparts,
And the proud castle of Vienna groaned
Beneath the sorrowful army of Matthias.
Ah, but for our sins
Wrath gathered in Your breast,
And You hurled Your lightning bolts
From Your thundering clouds,
First You sent the Mongol's arrows
Whistling above us,
Then from the Turk a yoke of slavery
We took upon our shoulders.
How often did the lips
Of the Ottoman's wild people raise
Victory songs over our mountains
Bathed in blood!
How often did Your own sons
Attack Your breast, fair homeland,
And You became, through Your offspring,
The urn of Your own offspring!
The persecuted hid, yet found
No homeland within his homeland,
And wandered, outcast from his home,
Walking beyond the great wide world,
On mountaintops and in valleys deep
His tears fell,
On his lips a song, in his eyes a gleam,
Orphans' tears he shed.
Pity, O God, the Hungarians
Tossed by the storms,
Extend a protective arm to them
Upon the sea of their torment.
Those whom ill fate has torn apart for long,
Bring them a joyful year,
This people has already atoned
For the past and future!
Las traducciones no son oficiales y tienen como objetivo transmitir el significado, no sustituir los originales
Mostrar poema completoMostrar versión oficial
Análisis
Editorial
Escrito por Ferenc Kölcsey en 1823, el himno es una plegaria a Dios pidiendo bendiciones para el pueblo húngaro. La música fue compuesta por Ferenc Erkel en 1844. Conocido comúnmente como 'Himnusz', refleja el dolor y la resiliencia de la historia húngara.