Surinam
God zij met ons Suriname
Dios esté con nuestro Surinam
1959
1975
Cornelis Atses Hoekstra and Henry de Ziel
Johannes Corstianus de Puy
✝ Dios / Fe 🤝 Unidad 🌈 Diversidad 🕊 Libertad |
Datos clave
- 1. El himno de Surinam tiene una versión alternativa en sranantongo (la lengua criolla local), que a menudo se prefiere en contextos informales y muchos ciudadanos consideran más emotiva.
- 2. La melodía del himno fue compuesta por un organista de iglesia, lo que le da un carácter distintivamente similar a un himno religioso, diferenciándolo de los himnos marciales de los países vecinos de América del Sur.
- 3. Surinam es uno de los países étnicamente más diversos de América, y su himno es notablemente uno de los pocos que reconoce explícitamente que su población llegó de diferentes orígenes.
Letra
God zij met ons Suriname!
Hij verheffe ons heerlijk land.
Hoe wij hier ook samen kwamen,
Aan zijn grond zijn wij verpand.
Werkend houden w' in gedachten
Recht en waarheid maken vrij.
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.
Opo kondreman oen opo!
Sranan gron e kari oen.
Wans ope tata komopo,
Wi moes seti kondre boen.
Stre de f'stre wi no sa frede.
Gado de wi fesiman.
Heri libi te na dede,
Wi sa feti gi Sranan.
Las traducciones no son oficiales y tienen como objetivo transmitir el significado, no sustituir los originales
Análisis
EditorialEscrito por Cornelis Atses Hoekstra y Henry de Ziel, con música de Johannes Corstianus de Puy. El himno fue adoptado con la independencia de Surinam de los Países Bajos el 25 de noviembre de 1975. Surinam es la única nación soberana de habla neerlandesa en América del Sur, y la referencia del himno a 'por diferentes caminos llegamos aquí' reconoce la diversa composición étnica del país.