Nouvelle-Zélande
God Defend New Zealand
Dieu défende la Nouvelle-Zélande
1876
1977
Thomas Bracken
John Joseph Woods
✝ Dieu / Foi 🌿 Nature ☮ Paix 🕊 Liberté 🌈 Diversité |
Faits essentiels
- 1. L'hymne existe en cinq versions linguistiques différentes : anglais, maori, samoan, tongien et langue des signes néo-zélandaise, reflétant l'identité pacifique du pays.
- 2. Lors de la finale de la Coupe du monde de rugby 2011 à Auckland, la foule de plus de 60 000 personnes a spontanément chanté l'hymne si puissamment que la sonorisation a été couverte.
- 3. La version en maori n'est pas une traduction directe du texte anglais ; c'est une composition indépendante de Thomas Henry Smith qui porte son propre sens et ses propres images.
Paroles
[Te Reo Māori]
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarangona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
Les traductions ne sont pas officielles et visent à transmettre le sens, non à remplacer les originaux
Analyse
ÉditorialÉcrit par Thomas Bracken en 1876, avec une musique de John Joseph Woods. Devenu hymne national aux côtés de « God Save the Queen » en 1977. La version en maori est généralement chantée en premier lors des événements officiels, reflétant l'identité biculturelle de la Nouvelle-Zélande. C'est l'un des deux hymnes nationaux, aux côtés de « God Save the King ».