国歌比較
ベナン vs コートジボワール
3
共通テーマ
✗
異なるムード
0
0年の差
✓
同じ大陸
比較分析
ベナンとコートジボワールはどちらもAfricaの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。ベナンの「新しい夜明け」は1960年に書かれ、コートジボワールの「アビジャンの歌」は1960年に作られました。
両国歌は自由, 統一 と 希望のテーマを共有しています。 ベナンはさらに祖先 と 国旗を探求し、コートジボワールは平和 と 愛にも触れています。
感情的トーンは異なります:ベナンの国歌は希望に満ちたであり、コートジボワールの国歌は誇り高いです。
共通テーマ
ベナン
🕊 自由 🤝 統一 🌅 希望 🏺 祖先 🚩 国旗
コートジボワール
🤝 統一 🕊 自由 🌅 希望 ☮ 平和 ❤ 愛
共通テーマ:
🕊 自由 🤝 統一 🌅 希望
メタデータ
| ベナン | コートジボワール | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1960 | 1960 |
| 採用年 | 1960 | 1960 |
| 作詞者 | Gilbert Jean Dagnon | Mathieu Ekra / Joachim Bony / Pierre Marie Coty |
| 作曲者 | Gilbert Jean Dagnon | Pierre Michel Pango / Pierre Marie Coty |
| 言語 | fr | fr |
| 地域 | West Africa | West Africa |
歌詞の比較
ベナン
L'Aube Nouvelle
原文
[Refrain]
Enfants du Bénin, debout!
La liberté d'un cri sonore
Chante aux premiers feux de l'aurore;
Enfants du Bénin, debout!
Jadis à son appel, nos aïeux sans faiblesse
Ont su avec courage, ardeur, pleins d'allégresse
Livrer au prix du sang des combats éclatants.
Accourez vous aussi, bâtisseurs du présent,
Plus forts dans l'unité, chaque jour à la tâche,
Pour la postérité, construisez sans relâche.
[Refrain]
Quand partout souffle un vent de colère et de haine,
Béninois, sois fier, et d'une âme sereine,
Confiants dans l'avenir, regarde ton drapeau!
Dans le vert tu liras l'espoir du renouveau,
Le rouge évoque le courage de tes aïeux;
Les plus riches trésors te font briller les yeux.
[Refrain]
Tes monts ensoleillés, tes palmiers, ta verdure,
Cher Bénin, partout font ta vivante parure.
Ton sol offre à chacun la richesse des fruits.
Bénin, désormais que tes fils tous unis
D'un fraternel élan partagent l'espérance
De te voir à jamais heureux dans l'abondance.
[Refrain]
翻訳
【コーラス】
ベナンの子らよ、立ち上がれ!
自由よ、響き渡る叫びとともに
夜明けの最初の光に歌え。
ベナンの子らよ、立ち上がれ!
かつて、その呼びかけに応え、われらの祖先は弱さを知らず
勇気をもって、熱意をもって、喜びに満ちて、
血の代価を払い輝かしき戦いを繰り広げた。
来たれ、現在の建設者たちよ、
統一のもとにより強く、毎日任務に励み、
後世のために絶え間なく築け。
【コーラス】
あらゆる方面から怒りと憎しみの風が吹くとき、
ベナン人よ、誇りを持ち、穏やかな魂で、
未来に自信を持ち、汝の旗を見よ!
緑には再生への希望を読み取れ、
赤は祖先たちの勇気を呼び起こす。
最も豊かな宝が汝の目を輝かせる。
【コーラス】
太陽に照らされた山々よ、ヤシの木々よ、緑よ、
親愛なるベナンよ、至る所に汝の生きた装飾がある。
汝の土壌はすべての人にその実りの豊かさを与える。
ベナンよ、今日から汝の息子たちが皆団結し
兄弟の精神をもって希望を分かち合え
汝が永遠に豊穣のうちに幸福であることを見届けるために。
【コーラス】
コートジボワール
L'Abidjanaise
原文
Salut ô terre d'espérance,
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.
Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire,
Dans la paix te bâtiront dans le bonheur.
[Chorus]
Fiers Ivoiriens, le pays nous appelle.
Si nous avons dans la paix ramené la liberté,
Notre devoir sera d'être un modèle
De l'espérance promise à l'humanité,
En forgeant, unis dans la foi nouvelle,
La patrie de la vraie fraternité.
Salut ô terre d'espérance,
Pays de l'hospitalité.
Tes légions remplies de vaillance
Ont relevé ta dignité.
Tes fils, chère Côte d'Ivoire,
Fiers artisans de ta grandeur,
Tous rassemblés pour ta gloire,
Te bâtiront pour ta gloire,
Dans la paix, dans la dignité.
翻訳
万歳、おお希望の地よ、
おもてなしの国よ。
勇気に満ちた汝の軍団は
汝の尊厳を取り戻した。
汝の息子たちよ、親愛なるコートジボワール、
汝の偉大さの誇り高き建設者たちよ、
汝の栄光のためにすべて集い、
平和のうちに汝を幸福に築く。
【コーラス】
誇り高きコートジボワール人よ、国が呼んでいる。
もし平和のうちに自由を取り戻したならば、
われらの義務は模範となること
人類に約束された希望の。
新たな信仰のうちに共に鍛え上げ、
真の兄弟愛の祖国を。
万歳、おお希望の地よ、
おもてなしの国よ。
勇気に満ちた汝の軍団は
汝の尊厳を取り戻した。
汝の息子たちよ、親愛なるコートジボワール、
汝の偉大さの誇り高き建設者たちよ、
汝の栄光のためにすべて集い、
汝の栄光のために築き、
平和のうちに、尊厳のうちに。
興味深い事実
ベナン
- 1. 国歌はフランス語で演奏されるが、ベナンの人口の大多数はフォン語、ヨルバ語、その他の現地語を母語としている
- 2. ベナンはその新しい名前を歴史的なベニン王国(ダホメ)から取ったが、古代王国は実際には現在のナイジェリアに位置しており、現代のベナンではない
- 3. 国歌の勇壮な調子と祖先への言及は、ダホメ王国を防衛した有名な全女性戦士連隊「ダホメのアマゾン」の遺産を反映している
コートジボワール
- 1. 国ではなく都市にちなんで名付けられた数少ない国歌の一つである
- 2. 国歌はおもてなしを強調しており、「おもてなしの国」はコートジボワールの国民的アイデンティティと関連する一般的なフレーズである
- 3. 二度の内戦(2002年~2007年と2010年~2011年)にもかかわらず、国歌は変更されず、その平和と統一のメッセージがより深い意味を持つようになった
聴く
ベナン
コートジボワール