国歌比較
ベラルーシ vs ロシア
1
共通テーマ
✗
異なるムード
16
16年の差
✓
同じ大陸
比較分析
ベラルーシとロシアはどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。ベラルーシの「われらベラルーシ人」は1955年に書かれ、ロシアの「ロシア連邦国歌」は1939年に作られました。
両国歌は統一のテーマを共有しています。 ベラルーシはさらに平和, 愛, 自由 と 国旗を探求し、ロシアは神, 祖先, 自然 と アイデンティティにも触れています。
感情的トーンは異なります:ベラルーシの国歌は誇り高いであり、ロシアの国歌は荘厳です。
ベラルーシは2002年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
ベラルーシ
🤝 統一 ☮ 平和 ❤ 愛 🕊 自由 🚩 国旗
ロシア
🤝 統一 ✝ 神 🏺 祖先 🌿 自然 🏛 アイデンティティ
共通テーマ:
🤝 統一
メタデータ
| ベラルーシ | ロシア | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1955 | 1939 |
| 採用年 | 2002 | 2000 |
| 作詞者 | Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna | Sergei Mikhalkov |
| 作曲者 | Niescier Sakalouski | Alexander Alexandrov |
| 言語 | be | ru |
| 地域 | Eastern Europe | Eastern Europe |
歌詞の比較
ベラルーシ
My, Belarusy
原文
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны — радасці сцяг!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
翻訳
われらベラルーシ人は平和な民、
心から祖国に捧げる、
われらは誠実に友情を結び、力を鍛える
勤勉で自由な家族の中で。
【コーラス】
栄光あれ、わが国の輝ける名に、
栄光あれ、諸国民の兄弟の同盟に!
われらの愛する母なる祖国よ、
永遠に生き、栄えよ、ベラルーシ!
【コーラス】
栄光あれ、わが国の輝ける名に、
栄光あれ、諸国民の兄弟の同盟に!
われらの愛する母なる祖国よ、
永遠に生き、栄えよ、ベラルーシ!
兄弟たちとともに、幾世紀にわたり勇敢に
われらは祖国の敷居を守ってきた、
自由のための戦い、運命のための戦いの中で
われらは勝利の旗を勝ち取った!
【コーラス】
栄光あれ、わが国の輝ける名に、
栄光あれ、諸国民の兄弟の同盟に!
われらの愛する母なる祖国よ、
永遠に生き、栄えよ、ベラルーシ!
諸国民の友情は諸国民の力、
われらの神聖な、太陽に照らされた道。
誇り高く明るき高みへと翔べ、
勝利の旗よ、喜びの旗よ!
【コーラス】
栄光あれ、わが国の輝ける名に、
栄光あれ、諸国民の兄弟の同盟に!
われらの愛する母なる祖国よ、
永遠に生き、栄えよ、ベラルーシ!
ロシア
Государственный гимн Российской Федерации
原文
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
翻訳
ロシア、我らの神聖なる国家、
ロシア、我らの愛する祖国。
力強い意志、偉大なる栄光、
それは永遠に汝の遺産!
栄えあれ、我らの自由なる祖国よ、
兄弟の民の永遠の絆よ、
祖先より授かりし民の叡智よ!
栄えあれ、我が国よ!我らは汝を誇りに思う!
南の海から極北の果てまで、
我らの森と野は広がる。
世界にただ一つ!唯一無二の存在、
神に守られし愛しき大地!
栄えあれ、我らの自由なる祖国よ、
兄弟の民の永遠の絆よ、
祖先より授かりし民の叡智よ!
栄えあれ、我が国よ!我らは汝を誇りに思う!
夢と暮らしのための広大な大地、
来たる年月が我らに開かれる。
祖国への忠誠が我らに力を与える。
かつてそうであり、今もそうであり、永遠にそうであり続ける!
栄えあれ、我らの自由なる祖国よ、
兄弟の民の永遠の絆よ、
祖先より授かりし民の叡智よ!
栄えあれ、我が国よ!我らは汝を誇りに思う!
興味深い事実
ベラルーシ
- 1. ベラルーシの野党運動は代替国歌「マフトヌイ・ボジャ」(全能の神)を使用している。これは1991年から1995年まで一時的に公式国歌であったが、その後置き換えられた
- 2. 作曲者ネストル・サカロフスキーはもともと1944年のソビエトのプロパガンダ映画のためにこのメロディーを書き、後にベラルーシSSR国歌に編曲された
- 3. ベラルーシは2002年に100以上の応募作品を受けた国歌コンペを開催したが、政府は最終的にソビエト時代のメロディーを新しい歌詞で維持することを選んだ
ロシア
- 1. セルゲイ・ミハルコフはこの旋律に三度歌詞を書いた。スターリン時代(1943年)、ブレジネフ時代(1977年)、プーチン時代(2000年)であり、毎回イデオロギーを調整しつつ同じ曲を維持した
- 2. 1990年から2000年まで、ロシアはグリンカの歌詞なしの「愛国の歌」を国歌としていた。歌詞がないため、選手や政府関係者は気まずい沈黙の中で立ち尽くすことが多かった
- 3. この旋律はもともと1939年に「ボリシェヴィキ党の賛歌」として作曲され、1944年にソ連国歌に昇格した
聴く
ベラルーシ
ロシア