国歌比較
ベラルーシ vs ウクライナ
1
共通テーマ
✗
異なるムード
92
92年の差
✓
同じ大陸
比較分析
ベラルーシとウクライナはどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。ベラルーシの「われらベラルーシ人」は1955年に書かれ、ウクライナの「ウクライナは滅びず」は1863年に作られました。
両国歌は自由のテーマを共有しています。 ベラルーシはさらに統一, 平和, 愛 と 国旗を探求し、ウクライナは戦い, アイデンティティ と 祖先にも触れています。
感情的トーンは異なります:ベラルーシの国歌は誇り高いであり、ウクライナの国歌は反骨です。
ウクライナの国歌はベラルーシより92年古く、1863年に書かれたのに対し1955年です。
ベラルーシは2002年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
ベラルーシ
🤝 統一 ☮ 平和 ❤ 愛 🕊 自由 🚩 国旗
ウクライナ
🕊 自由 ⚔ 戦い 🏛 アイデンティティ 🏺 祖先
共通テーマ:
🕊 自由
メタデータ
| ベラルーシ | ウクライナ | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1955 | 1863 |
| 採用年 | 2002 | 2003 |
| 作詞者 | Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna | Pavlo Chubynsky |
| 作曲者 | Niescier Sakalouski | Mykhailo Verbytsky |
| 言語 | be | uk |
| 地域 | Eastern Europe | Eastern Europe |
歌詞の比較
ベラルーシ
My, Belarusy
原文
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны — радасці сцяг!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
翻訳
われらベラルーシ人は平和な民、
心から祖国に捧げる、
われらは誠実に友情を結び、力を鍛える
勤勉で自由な家族の中で。
【コーラス】
栄光あれ、わが国の輝ける名に、
栄光あれ、諸国民の兄弟の同盟に!
われらの愛する母なる祖国よ、
永遠に生き、栄えよ、ベラルーシ!
【コーラス】
栄光あれ、わが国の輝ける名に、
栄光あれ、諸国民の兄弟の同盟に!
われらの愛する母なる祖国よ、
永遠に生き、栄えよ、ベラルーシ!
兄弟たちとともに、幾世紀にわたり勇敢に
われらは祖国の敷居を守ってきた、
自由のための戦い、運命のための戦いの中で
われらは勝利の旗を勝ち取った!
【コーラス】
栄光あれ、わが国の輝ける名に、
栄光あれ、諸国民の兄弟の同盟に!
われらの愛する母なる祖国よ、
永遠に生き、栄えよ、ベラルーシ!
諸国民の友情は諸国民の力、
われらの神聖な、太陽に照らされた道。
誇り高く明るき高みへと翔べ、
勝利の旗よ、喜びの旗よ!
【コーラス】
栄光あれ、わが国の輝ける名に、
栄光あれ、諸国民の兄弟の同盟に!
われらの愛する母なる祖国よ、
永遠に生き、栄えよ、ベラルーシ!
ウクライナ
Ще не вмерла України
原文
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся воля в Україні піснею огласить,
За Карпати відіб'ється, в степах заголосить,
України слава стане поміж народами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
翻訳
ウクライナの栄光も自由もまだ滅びてはいない、
若き兄弟たちよ、運命はまた我らに微笑むであろう。
我らの敵は朝露のように消え去るであろう、
そして我らも兄弟たちよ、自らの地を治めるであろう。
自由のために我らの魂と体を捧げん、
そして我ら兄弟がコサックの民族であることを示さん。
シャン川からドン川まで血塗られた戦いに立ち、
誰にも我らの祖国を支配させはしない、
黒海はまた微笑み、老いたるドニプロは喜ぶであろう、
我がウクライナに再び幸運が花開くであろう。
自由のために我らの魂と体を捧げん、
そして我ら兄弟がコサックの民族であることを示さん。
我らの熱意と誠実な労苦はまだその価値を証明せん、
自由の歌がウクライナ中に響き渡り、
カルパチア山脈にこだまし、ステップに鳴り響く、
ウクライナの栄光は諸国民の中に昇るであろう。
自由のために我らの魂と体を捧げん、
そして我ら兄弟がコサックの民族であることを示さん。
興味深い事実
ベラルーシ
- 1. ベラルーシの野党運動は代替国歌「マフトヌイ・ボジャ」(全能の神)を使用している。これは1991年から1995年まで一時的に公式国歌であったが、その後置き換えられた
- 2. 作曲者ネストル・サカロフスキーはもともと1944年のソビエトのプロパガンダ映画のためにこのメロディーを書き、後にベラルーシSSR国歌に編曲された
- 3. ベラルーシは2002年に100以上の応募作品を受けた国歌コンペを開催したが、政府は最終的にソビエト時代のメロディーを新しい歌詞で維持することを選んだ
ウクライナ
- 1. 国家がまだ存続しているという主張で始まるモチーフは、ポーランド国歌やイスラエルのハティクヴァと共通している
- 2. ハティクヴァはリヴィウでナフタリ・ヘルツ・インベルによって書かれ、まだ存在しなかった国のためにウクライナで生まれた国歌である
- 3. 2003年に歌詞が変更され、原文の「まだ死んでいない」が「まだ滅びていない」に和らげられた
聴く
ベラルーシ
ウクライナ