他の国歌を比較する

国歌比較

イスラエル vs ウクライナ

2
共通テーマ
異なるムード
15
15年の差
異なる大陸

イスラエル

התקווה

ハティクヴァ

ウクライナ

Ще не вмерла України

ウクライナは滅びず

比較分析

イスラエル(Asia)とウクライナ(Europe)は世界の異なる地域に位置しますが、どちらも歌を通じて国のアイデンティティを表現しています。イスラエルの「ハティクヴァ」は1878年作、ウクライナの「ウクライナは滅びず」は1863年作です。

両国歌はアイデンティティ と 自由のテーマを共有しています。 イスラエルはさらに希望 と 不屈を探求し、ウクライナは戦い と 祖先にも触れています。

感情的トーンは異なります:イスラエルの国歌は希望に満ちたであり、ウクライナの国歌は反骨です。

ウクライナは2003年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。

共通テーマ

イスラエル

🌅 希望 🏛 アイデンティティ 💪 不屈 🕊 自由

ウクライナ

🕊 自由 戦い 🏛 アイデンティティ 🏺 祖先

共通テーマ:

🏛 アイデンティティ 🕊 自由

メタデータ

イスラエル ウクライナ
作曲年 1878 1863
採用年 2004 2003
作詞者 Naftali Herz Imber Pavlo Chubynsky
作曲者 Samuel Cohen (based on Moldavian-Romanian folk tune) Mykhailo Verbytsky
言語 he uk
地域 Western Asia Eastern Europe

歌詞の比較

イスラエル

התקווה

原文

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ בְּאֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם

翻訳

心の奥に ユダヤの魂がなお憧れる限り、 そして遥か東の果てに向かって 目がなおシオンを見つめる限り。 我らの希望はまだ失われていない、 二千年の希望、 我らの地で自由な民となること、 シオンとエルサレムの地で。

ウクライナ

Ще не вмерла України

原文

Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому; Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся воля в Україні піснею огласить, За Карпати відіб'ється, в степах заголосить, України слава стане поміж народами. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.

翻訳

ウクライナの栄光も自由もまだ滅びてはいない、 若き兄弟たちよ、運命はまた我らに微笑むであろう。 我らの敵は朝露のように消え去るであろう、 そして我らも兄弟たちよ、自らの地を治めるであろう。 自由のために我らの魂と体を捧げん、 そして我ら兄弟がコサックの民族であることを示さん。 シャン川からドン川まで血塗られた戦いに立ち、 誰にも我らの祖国を支配させはしない、 黒海はまた微笑み、老いたるドニプロは喜ぶであろう、 我がウクライナに再び幸運が花開くであろう。 自由のために我らの魂と体を捧げん、 そして我ら兄弟がコサックの民族であることを示さん。 我らの熱意と誠実な労苦はまだその価値を証明せん、 自由の歌がウクライナ中に響き渡り、 カルパチア山脈にこだまし、ステップに鳴り響く、 ウクライナの栄光は諸国民の中に昇るであろう。 自由のために我らの魂と体を捧げん、 そして我ら兄弟がコサックの民族であることを示さん。

興味深い事実

イスラエル

  • 1. ハティクヴァは短調で演奏され、憂鬱な音調を持つ世界でも極めて珍しい国歌の一つである
  • 2. 1948年の独立宣言の際、集まった群衆は国歌として公式に指定される前に自発的にハティクヴァを歌い始めた
  • 3. 原詩には9つの節があったが、最初の節とリフレインの修正版のみが国歌として使用されており、数十年にわたっていくつかの重要な語句が変更されている

ウクライナ

  • 1. 国家がまだ存続しているという主張で始まるモチーフは、ポーランド国歌やイスラエルのハティクヴァと共通している
  • 2. ハティクヴァはリヴィウでナフタリ・ヘルツ・インベルによって書かれ、まだ存在しなかった国のためにウクライナで生まれた国歌である
  • 3. 2003年に歌詞が変更され、原文の「まだ死んでいない」が「まだ滅びていない」に和らげられた

聴く

イスラエル

イスラエル - התקווה

ウクライナ

ウクライナ - Ще не вмерла України

関連する比較