他の国歌を比較する

国歌比較

ポーランド vs ウクライナ

3
共通テーマ
同じムード
66
66年の差
同じ大陸

ポーランド

Mazurek Dąbrowskiego

ドンブロフスキのマズルカ

ウクライナ

Ще не вмерла України

ウクライナは滅びず

比較分析

ポーランドとウクライナはどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。ポーランドの「ドンブロフスキのマズルカ」は1797年に書かれ、ウクライナの「ウクライナは滅びず」は1863年に作られました。

両国歌はアイデンティティ, 戦い と 祖先のテーマを共有しています。 ポーランドはさらに不屈 と 統一を探求し、ウクライナは自由にも触れています。

両国歌は反骨のトーンを持ち、地理的距離にもかかわらず似た感情的な雰囲気を生み出しています。

ポーランドの国歌はウクライナより66年古く、1797年に書かれたのに対し1863年です。

ウクライナは2003年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。

共通テーマ

ポーランド

💪 不屈 🏛 アイデンティティ 戦い 🤝 統一 🏺 祖先

ウクライナ

🕊 自由 戦い 🏛 アイデンティティ 🏺 祖先

共通テーマ:

🏛 アイデンティティ 戦い 🏺 祖先

メタデータ

ポーランド ウクライナ
作曲年 1797 1863
採用年 1927 2003
作詞者 Józef Wybicki Pavlo Chubynsky
作曲者 Traditional (mazurka) Mykhailo Verbytsky
言語 pl uk
地域 Central Europe Eastern Europe

歌詞の比較

ポーランド

Mazurek Dąbrowskiego

原文

Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem. Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany: Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany. Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem.

翻訳

ポーランドはまだ滅びず、 我らが生きている限り。 外敵に奪われしものを 剣で取り戻さん。 進め、進め、ドンブロフスキよ、 イタリアの地からポーランドへ。 汝の指揮のもとに 国民と再び合流せん。 ヴィスワ川を渡り、ヴァルタ川を渡り、 我らはポーランド人とならん。 ボナパルトが手本を示した、 いかに勝利すべきかを。 進め、進め、ドンブロフスキよ… 父が娘に涙ながらに言う、 聞け、あれは我らの大砲の音だと。 我らの同胞が帰還したのだ、 すべての人々の声の中に。 進め、進め、ドンブロフスキよ…

ウクライナ

Ще не вмерла України

原文

Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля. Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, В ріднім краю панувати не дамо нікому; Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще у нашій Україні доленька наспіє. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду. А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся воля в Україні піснею огласить, За Карпати відіб'ється, в степах заголосить, України слава стане поміж народами. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.

翻訳

ウクライナの栄光も自由もまだ滅びてはいない、 若き兄弟たちよ、運命はまた我らに微笑むであろう。 我らの敵は朝露のように消え去るであろう、 そして我らも兄弟たちよ、自らの地を治めるであろう。 自由のために我らの魂と体を捧げん、 そして我ら兄弟がコサックの民族であることを示さん。 シャン川からドン川まで血塗られた戦いに立ち、 誰にも我らの祖国を支配させはしない、 黒海はまた微笑み、老いたるドニプロは喜ぶであろう、 我がウクライナに再び幸運が花開くであろう。 自由のために我らの魂と体を捧げん、 そして我ら兄弟がコサックの民族であることを示さん。 我らの熱意と誠実な労苦はまだその価値を証明せん、 自由の歌がウクライナ中に響き渡り、 カルパチア山脈にこだまし、ステップに鳴り響く、 ウクライナの栄光は諸国民の中に昇るであろう。 自由のために我らの魂と体を捧げん、 そして我ら兄弟がコサックの民族であることを示さん。

興味深い事実

ポーランド

  • 1. 「ポーランドはまだ滅びず」という冒頭句は、ポーランドが123年間地図から消えていた時代(1795-1918)に国民の精神的支柱となった。
  • 2. ユーゴスラビアやウクライナなど、他のスラヴ諸国の国歌はポーランドの国歌の影響を受けており、同様の「まだ滅びず」のモチーフが見られる。
  • 3. 毎年11月11日のポーランド独立記念日には、全国で数百万人がこの国歌を同時に歌うイベントが開催される。

ウクライナ

  • 1. 国家がまだ存続しているという主張で始まるモチーフは、ポーランド国歌やイスラエルのハティクヴァと共通している
  • 2. ハティクヴァはリヴィウでナフタリ・ヘルツ・インベルによって書かれ、まだ存在しなかった国のためにウクライナで生まれた国歌である
  • 3. 2003年に歌詞が変更され、原文の「まだ死んでいない」が「まだ滅びていない」に和らげられた

聴く

ポーランド

ポーランド - Mazurek Dąbrowskiego

ウクライナ

ウクライナ - Ще не вмерла України

関連する比較