ベラルーシ
My, Belarusy
われらベラルーシ人
1955
2002
Mikhas Klimkovich / Uladzimir Karyzna
Niescier Sakalouski
🤝 統一 ☮ 平和 ❤ 愛 🕊 自由 🚩 国旗 |
主な事実
- 1. ベラルーシの野党運動は代替国歌「マフトヌイ・ボジャ」(全能の神)を使用している。これは1991年から1995年まで一時的に公式国歌であったが、その後置き換えられた
- 2. 作曲者ネストル・サカロフスキーはもともと1944年のソビエトのプロパガンダ映画のためにこのメロディーを書き、後にベラルーシSSR国歌に編曲された
- 3. ベラルーシは2002年に100以上の応募作品を受けた国歌コンペを開催したが、政府は最終的にソビエト時代のメロディーを新しい歌詞で維持することを選んだ
作詞
Мы, беларусы — мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям'і.
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сцяг перамог!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
Дружба народаў — сіла народаў —
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узвіся ў ясныя высі,
Сцяг пераможны — радасці сцяг!
[Прыпеў]
Слаўся, зямлі нашай светлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь!
翻訳は非公式であり、意味を伝えることを目的としています。原文の代替ではありません
分析
編集部現在の国歌は2002年に採用され、1955年に作曲されたソビエト時代のベラルーシSSR国歌のメロディーを使用している。元のソビエト時代の歌詞は、独立後のアイデンティティを反映した、ミハス・クリムコヴィッチとウラジーミル・カリズナによる新しい歌詞に置き換えられた。