他の国歌を比較する

国歌比較

ロシア vs ウズベキスタン

2
共通テーマ
異なるムード
53
53年の差
異なる大陸

ロシア

Государственный гимн Российской Федерации

ロシア連邦国歌

ウズベキスタン

Oʻzbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi

ウズベキスタン共和国国歌

比較分析

ロシア(Europe)とウズベキスタン(Asia)は世界の異なる地域に位置しますが、どちらも歌を通じて国のアイデンティティを表現しています。ロシアの「ロシア連邦国歌」は1939年作、ウズベキスタンの「ウズベキスタン共和国国歌」は1992年作です。

両国歌は祖先 と 自然のテーマを共有しています。 ロシアはさらに統一, 神 と アイデンティティを探求し、ウズベキスタンは自由, 希望 と 愛にも触れています。

感情的トーンは異なります:ロシアの国歌は荘厳であり、ウズベキスタンの国歌は希望に満ちたです。

ロシアの国歌はウズベキスタンより53年古く、1939年に書かれたのに対し1992年です。

ロシアは2000年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。

共通テーマ

ロシア

🤝 統一 🏺 祖先 🌿 自然 🏛 アイデンティティ

ウズベキスタン

🕊 自由 🌿 自然 🌅 希望 🏺 祖先

共通テーマ:

🏺 祖先 🌿 自然

メタデータ

ロシア ウズベキスタン
作曲年 1939 1992
採用年 2000 1992
作詞者 Sergei Mikhalkov Abdulla Aripov
作曲者 Alexander Alexandrov Mutal Burhanov
言語 ru uz
地域 Eastern Europe Central Asia

歌詞の比較

ロシア

Государственный гимн Российской Федерации

原文

Россия — священная наша держава, Россия — любимая наша страна. Могучая воля, великая слава — Твоё достоянье на все времена! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая — Хранимая Богом родная земля! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу даёт наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой!

翻訳

ロシア、我らの神聖なる国家、 ロシア、我らの愛する祖国。 力強い意志、偉大なる栄光、 それは永遠に汝の遺産! 栄えあれ、我らの自由なる祖国よ、 兄弟の民の永遠の絆よ、 祖先より授かりし民の叡智よ! 栄えあれ、我が国よ!我らは汝を誇りに思う! 南の海から極北の果てまで、 我らの森と野は広がる。 世界にただ一つ!唯一無二の存在、 神に守られし愛しき大地! 栄えあれ、我らの自由なる祖国よ、 兄弟の民の永遠の絆よ、 祖先より授かりし民の叡智よ! 栄えあれ、我が国よ!我らは汝を誇りに思う! 夢と暮らしのための広大な大地、 来たる年月が我らに開かれる。 祖国への忠誠が我らに力を与える。 かつてそうであり、今もそうであり、永遠にそうであり続ける! 栄えあれ、我らの自由なる祖国よ、 兄弟の民の永遠の絆よ、 祖先より授かりし民の叡智よ! 栄えあれ、我が国よ!我らは汝を誇りに思う!

ウズベキスタン

Oʻzbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi

原文

Serquyosh, hur oʻlkam, elga baxt, najot, Sen oʻzing doʻstlarga yoʻldoʻsh, mehribon! Yashna, oʻzbek eli, barhayot! Oltin bu vodiylar, yashil bu vodiylar, Sizga zoʻr doʻstlar, mehr omon! Yashna, oʻzbek eli, barhayot! Ajdodlar mardona ruhi senga yor! Buyuk davlatlarning shoʻu, baxtli kun! Quyoshli hur vodiy, jonu jahon! Oʻzbekiston, goʻzal Vatanim, Jonu taning fidoyi sanga! Yashna, oʻzbek eli, barhayot!

翻訳

わが太陽の自由な地よ、人民に幸福と救いあれ、 汝は友に温かき同伴者! 永遠に栄えよ、おおウズベクの民よ! この黄金の谷、この緑の谷、 親しき友よ、永遠に優しさあれ! 永遠に栄えよ、おおウズベクの民よ! 我らの祖先の勇敢な精神が汝と共にある! 偉大なる国家の栄光、祝福の日々! 太陽に照らされた自由の谷、生命と宇宙! ウズベキスタン、わが美しき母国よ、 わが身と魂は汝に捧げん! 永遠に栄えよ、おおウズベクの民よ!

興味深い事実

ロシア

  • 1. セルゲイ・ミハルコフはこの旋律に三度歌詞を書いた。スターリン時代(1943年)、ブレジネフ時代(1977年)、プーチン時代(2000年)であり、毎回イデオロギーを調整しつつ同じ曲を維持した
  • 2. 1990年から2000年まで、ロシアはグリンカの歌詞なしの「愛国の歌」を国歌としていた。歌詞がないため、選手や政府関係者は気まずい沈黙の中で立ち尽くすことが多かった
  • 3. この旋律はもともと1939年に「ボリシェヴィキ党の賛歌」として作曲され、1944年にソ連国歌に昇格した

ウズベキスタン

  • 1. 作詞者アブドゥラ・アリポフはウズベキスタンで最も名誉ある詩人の一人で、国家最高文学賞を受賞した
  • 2. ウズベキスタンは中央アジアで唯一、他の4つの中央アジア全ての国と国境を接している
  • 3. 国歌は友情とおもてなしを強調しており、これらはウズベク文化に深く根ざした価値観である

聴く

ロシア

ロシア - Государственный гимн Российской Федерации

ウズベキスタン

ウズベキスタン - Oʻzbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi

関連する比較