国歌比較
イタリア vs バチカン市国
1
共通テーマ
✗
異なるムード
22
22年の差
✓
同じ大陸
比較分析
イタリアとバチカン市国はどちらもEuropeの国ですが、国歌では異なるアプローチを取っています。イタリアの「イタリア人の歌」は1847年に書かれ、バチカン市国の「教皇賛歌と行進曲」は1869年に作られました。
両国歌は神のテーマを共有しています。 イタリアはさらに統一, 戦い, 祖先 と 自由を探求し、バチカン市国は希望, 平和 と 愛にも触れています。
感情的トーンは異なります:イタリアの国歌は激烈であり、バチカン市国の国歌は荘厳です。
バチカン市国は1950年に国歌を変更し、国のアイデンティティや政治的状況の変化を反映しました。
共通テーマ
イタリア
🤝 統一 ⚔ 戦い 🏺 祖先 🕊 自由 ✝ 神
バチカン市国
✝ 神 🌅 希望 ☮ 平和 ❤ 愛
共通テーマ:
✝ 神
メタデータ
| イタリア | バチカン市国 | |
|---|---|---|
| 作曲年 | 1847 | 1869 |
| 採用年 | 1946 | 1950 |
| 作詞者 | Goffredo Mameli | Antonio Allegra (Italian lyrics, 1991) |
| 作曲者 | Michele Novaro | Charles Gounod |
| 言語 | it | it |
| 地域 | Southern Europe | Southern Europe |
歌詞の比較
イタリア
Il Canto degli Italiani
原文
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
[Chorus]
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Sì!
Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
[Chorus]
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
[Chorus]
Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
[Chorus]
翻訳
イタリアの兄弟たちよ、
イタリアは目覚めた、
スキピオの兜で
頭を覆った。
勝利はどこにある?
彼女にひれ伏させよ、
神が彼女を
ローマの僕としたのだから。
[合唱]
隊列を組んで団結せよ、
我らは死ぬ覚悟がある、
我らは死ぬ覚悟がある、
イタリアが呼んでいる。
隊列を組んで団結せよ、
我らは死ぬ覚悟がある、
我らは死ぬ覚悟がある、
イタリアが呼んでいる!そうだ!
何世紀もの間、我らは
踏みつけられ、嘲られてきた、
我らが一つの民ではないから、
分裂しているからだ。
一つの旗、一つの希望が
我らすべてを集めんことを:
団結の時が
来たのだ。
[合唱]
団結せよ、互いに愛し合おう、
団結と愛は
人民に神の道を
示すものだから。
祖国を解放することを
誓おう:
神のもとに団結すれば、
誰が我らを打ち負かせようか?
[合唱]
アルプスからシチリアまで
いたるところがレニャーノ、
すべての人がフェルッチョの
心と手を持つ、
イタリアの子らは
バリッラと呼ばれる、
すべての教会の鐘が
晩鐘を鳴らした。
[合唱]
バチカン市国
Inno e Marcia Pontificale
原文
Roma immortale di Martiri e di Santi,
Roma immortale accogli i nostri canti.
Gloria nei cieli a Dio nostro Signore,
Pace ai Fedeli, di Cristo nell'amore.
A Te veniamo, Angelico Pastore,
In Te vediamo il mite Redentore.
Erede Santo di vera e santa Fede;
Conforto e vanto a chi combatte e crede.
Non prevarranno la forza e il terrore,
Ma regneranno la Verità e l'Amore.
Salve, salve Roma, patria eterna di memorie,
Cantano le tue glorie mille palme e mille altari.
Roma degli Apostoli, Madre e guida dei Redenti,
Roma luce delle genti, il mondo spera in te!
翻訳
殉教者と聖人の不滅のローマよ、
不滅のローマよ、我らの歌を受けよ。
天に栄光あれ、我らの主なる神に、
信仰者に平和あれ、キリストの愛の中に。
汝のもとに我ら来たる、天使のごとき牧者よ、
汝の中に我らは優しき救い主を見る。
真の聖なる信仰の聖なる継承者よ、
闘い信じる者たちへの慰めと誇り。
力も恐怖も勝つことはない、
しかし真理と愛が統べるであろう。
万歳、万歳ローマよ、記憶の永遠の故郷、
千の椰子と千の祭壇が汝の栄光を歌う。
使徒たちのローマよ、贖われし者の母にして導き手、
ローマよ、諸国民の光、世界は汝に希望を寄せる!
興味深い事実
イタリア
- 1. ゴッフレード・マメーリは20歳で歌詞を書き、21歳で1849年のローマ共和国のために戦って亡くなった
- 2. 国歌はハンニバルを破ったローマの将軍スキピオ・アフリカヌスをイタリアの勇気の象徴として言及している
- 3. 70年以上にわたり暫定的に使用された後、2017年にようやく正式に国歌に制定された
バチカン市国
- 1. 世界で唯一、軍楽隊ではなく合唱団によって主に演奏される国歌であり、都市国家の教会的性格を反映している
- 2. バチカン市国にはオリンピックチームもFIFA加盟もないため、スポーツイベントで聞かれることはほとんどない
- 3. グノーは元々オーケストラのための「教皇行進曲」として作曲し、公式歌詞が書かれるまで120年以上にわたり純粋な器楽作品として存在していた
聴く
イタリア
バチカン市国