Comparar outros hinos

Comparacao de hinos nacionais

Argélia vs Marrocos

1
Temas em comum
Tons diferentes
1
1 anos de diferença
Mesmo continente

Argélia

قَسَمًا

Kassaman (Juramos)

Marrocos

النشيد الوطني المغربي

Hino Xerifiano

Analise comparativa

Argélia e Marrocos, ambas nacoes da Africa, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Kassaman (Juramos)" (Argélia) foi escrito em 1955, enquanto "Hino Xerifiano" (Marrocos) data de 1956.

Ambos os hinos compartilham temas de Liberdade. Argélia tambem explora Batalha / Guerra, Independência, Revolução e Bandeira, enquanto Marrocos aborda Deus / Fé, Monarquia e Unidade.

Os tons emocionais diferem: o hino de Argélia e Feroz, enquanto o de Marrocos e Majestoso.

Temas em comum

Argélia

Batalha / Guerra 🗽 Independência 🕊 Liberdade 🔥 Revolução 🚩 Bandeira

Marrocos

Deus / Fé 👑 Monarquia 🕊 Liberdade 🤝 Unidade

Temas em comum:

🕊 Liberdade

Metadados

Argélia Marrocos
Composto 1955 1956
Adotado 1962 1956
Letrista Moufdi Zakaria Ali Squalli Houssaini
Compositor Mohamed Fawzi Leo Morgan
Idioma ar ar
Região North Africa North Africa

Letras lado a lado

Argélia

قَسَمًا

Original

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…

Traducao

Juramos pelos raios que destroem, Pelas torrentes de sangue nobre derramado, Pelas bandeiras brilhantes que ondulam, Flutuando com orgulho nas altas montanhas, Que nos rebelamos, viver ou morrer, Resolvidos a que a Argélia viva, Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas! Somos soldados, pela justiça nos rebelamos, E pela nossa independência fizemos a guerra. Ninguém nos escutou quando falamos, Então tomamos por compasso o estrondo da pólvora E por melodia o ressoar das metralhadoras. Resolvidos a que a Argélia viva, Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas! Ó França, o tempo da repreensão passou E o fechamos como se fecha um livro; Ó França, este é o dia do ajuste de contas, Prepara-te para receber a nossa resposta. Na nossa revolução acaba o discurso vazio; Resolvidos a que a Argélia viva, Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas! Dos nossos heróis faremos um exército, Dos nossos mortos ergueremos a glória, Os nossos espíritos subirão à imortalidade E sobre os nossos ombros levantaremos a bandeira. À Frente de Libertação Nacional juramos fidelidade, Resolvidos a que a Argélia viva, Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas! O grito da pátria ressoa nos campos de batalha. Escutai-o e respondei ao chamado! Que seja escrito com o sangue dos mártires E lido às gerações futuras. Ó glória, estendemos-te a mão, Resolvidos a que a Argélia viva, Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas!

Marrocos

النشيد الوطني المغربي

Original

منبت الأحرار مشرق الأنوار منتدى السؤدد وحماه دمت منتداه عشت في الأوطان للعلى عنوان ملء كل جنان ذكرى كل لسان بالروح بالجسد هب فتاك لبي نداك في فمي وفي دمي هواك ثار نور ونار إخوتي هيا للعلى سعيا نشهد الدنيا أنا هنا نحيا بشعار الله الوطن الملك

Traducao

Fonte de liberdade, Fonte de luz, Onde soberania e seguranca se encontram, Que voce sempre permaneca seu dominio! Voce viveu entre as nacoes Com titulo sublime, Preenchendo cada coracao, Cantado por cada lingua. Com espirito e corpo, Seu filho se ergueu. Para responder ao seu chamado, Na minha boca e no meu sangue, Suas brisas despertaram luz e fogo. Meus irmaos, venham, Lutem pelo mais alto! Que o mundo testemunhe Que vivemos aqui Com nosso lema: Deus, Patria, Rei.

Curiosidades

Argélia

  • 1. Preso pelos franceses em Barberus sem papel nem lápis, Zakaria escreveu os versos na parede da cela com o próprio sangue, segundo a Agência de Imprensa Argelina.
  • 2. A terceira estrofe nomeia a França diretamente e adverte sobre um 'dia de ajuste de contas'; durante anos cantou-se em público apenas a primeira, para abrandar a tensão diplomática.
  • 3. Em novembro de 2008, a Argélia alterou o artigo 5.º da Constituição para declarar o hino 'imutável', ligando as cinco estrofes à identidade revolucionária do país.
  • 4. Um decreto presidencial de 2023, assinado por Abdelmadjid Tebboune, recolocou a estrofe antifrancesa no protocolo oficial das cerimónias presididas pelo chefe de Estado.

Marrocos

  • 1. A musica foi composta pelo capitao frances Leo Morgan, tornando-o um dos poucos hinos africanos com melodia escrita por um oficial colonial que sobreviveu a independencia.
  • 2. Marrocos e uma das monarquias continuas mais antigas do mundo, e o hino reflete essa heranca real com referencias a soberania e nobreza.
  • 3. A letra so foi oficialmente adicionada em 1970, quatorze anos apos a melodia ter sido adotada na independencia.

Ouvir

Argélia

Argélia - قَسَمًا

Marrocos

Marrocos - النشيد الوطني المغربي

Comparacoes relacionadas