Comparacao de hinos nacionais
Argélia vs Marrocos
1
Temas em comum
✗
Tons diferentes
1
1 anos de diferença
✓
Mesmo continente
Analise comparativa
Argélia e Marrocos, ambas nacoes da Africa, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Kassaman (Juramos)" (Argélia) foi escrito em 1955, enquanto "Hino Xerifiano" (Marrocos) data de 1956.
Ambos os hinos compartilham temas de Liberdade. Argélia tambem explora Batalha / Guerra, Independência, Revolução e Bandeira, enquanto Marrocos aborda Deus / Fé, Monarquia e Unidade.
Os tons emocionais diferem: o hino de Argélia e Feroz, enquanto o de Marrocos e Majestoso.
Temas em comum
Argélia
⚔ Batalha / Guerra 🗽 Independência 🕊 Liberdade 🔥 Revolução 🚩 Bandeira
Marrocos
✝ Deus / Fé 👑 Monarquia 🕊 Liberdade 🤝 Unidade
Temas em comum:
🕊 Liberdade
Metadados
| Argélia | Marrocos | |
|---|---|---|
| Composto | 1955 | 1956 |
| Adotado | 1962 | 1956 |
| Letrista | Moufdi Zakaria | Ali Squalli Houssaini |
| Compositor | Mohamed Fawzi | Leo Morgan |
| Idioma | ar | ar |
| Região | North Africa | North Africa |
Letras lado a lado
Argélia
قَسَمًا
Original
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ
وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ
فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ
نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ جُنْدٌ فِي سَبِيلِ الْحَقِّ ثُرْنَا
وَإِلَى اسْتِقْلَالِنَا بِالْحَرْبِ قُمْنَا
لَمْ يَكُنْ يُصْغَى لَنَا لَمَا نَطَقْنَا
فَاتَّخَذْنَا رَنَّةَ الْبَارُودِ وَزْنَا
وَعَزَفْنَا نَغْمَةَ الرَّشَّاشِ لَحْنَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
يَا فِرَنْسَا قَدْ مَضَى وَقْتُ الْعِتَابْ
وَطَوَيْنَاهُ كَمَا يُطْوَى الْكِتَابْ
يَا فِرَنْسَا اِنَّ ذَا يَوْمُ الْحِسَابْ
فَاسْتَعِدِّي وَخُذِي مِنَّا الْجَوَابْ
اِنَّ فِي ثَوْرَتِنَا فَصْلُ الْخِطَابْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
نَحْنُ مِنْ أَبْطَالِنَا نَدْفَعُ جُنْدًا
وَعَلَى أَشْلَائِنَا نَصْنَعُ مَجْدًا
وَعَلَى أَرْوَاحِنَا نَصْعَدُ خُلْدًا
وَعَلَى هَامَاتِنَا نَرْفَعُ بَنْدًا
جَبْهَةُ التَّحْرِيرِ أَعْطَيْنَاكِ عَهْدًا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
صَرْخَةُ الْأَوْطَانِ مِنْ سَاحِ الْفِدَا
اِسْمَعُوهَا وَاسْتَجِيبُوا لِلنِّدَا
وَاكْتُبُوهَا بِدِمَاءِ الشُّهَدَا
وَاقْرَأُوهَا لِبَنِي الْجِيلِ غَدَا
قَدْ مَدَدْنَا لَكَ يَا مَجْدُ يَدَا
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا… فَاشْهَدُوا…
Traducao
Juramos pelos raios que destroem,
Pelas torrentes de sangue nobre derramado,
Pelas bandeiras brilhantes que ondulam,
Flutuando com orgulho nas altas montanhas,
Que nos rebelamos, viver ou morrer,
Resolvidos a que a Argélia viva,
Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas!
Somos soldados, pela justiça nos rebelamos,
E pela nossa independência fizemos a guerra.
Ninguém nos escutou quando falamos,
Então tomamos por compasso o estrondo da pólvora
E por melodia o ressoar das metralhadoras.
Resolvidos a que a Argélia viva,
Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas!
Ó França, o tempo da repreensão passou
E o fechamos como se fecha um livro;
Ó França, este é o dia do ajuste de contas,
Prepara-te para receber a nossa resposta.
Na nossa revolução acaba o discurso vazio;
Resolvidos a que a Argélia viva,
Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas!
Dos nossos heróis faremos um exército,
Dos nossos mortos ergueremos a glória,
Os nossos espíritos subirão à imortalidade
E sobre os nossos ombros levantaremos a bandeira.
À Frente de Libertação Nacional juramos fidelidade,
Resolvidos a que a Argélia viva,
Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas!
O grito da pátria ressoa nos campos de batalha.
Escutai-o e respondei ao chamado!
Que seja escrito com o sangue dos mártires
E lido às gerações futuras.
Ó glória, estendemos-te a mão,
Resolvidos a que a Argélia viva,
Sede testemunhas, sede testemunhas, sede testemunhas!
Marrocos
النشيد الوطني المغربي
Original
منبت الأحرار
مشرق الأنوار
منتدى السؤدد وحماه
دمت منتداه
عشت في الأوطان
للعلى عنوان
ملء كل جنان
ذكرى كل لسان
بالروح بالجسد
هب فتاك
لبي نداك
في فمي وفي دمي
هواك ثار نور ونار
إخوتي هيا
للعلى سعيا
نشهد الدنيا
أنا هنا نحيا
بشعار
الله الوطن الملك
Traducao
Fonte de liberdade,
Fonte de luz,
Onde soberania e seguranca se encontram,
Que voce sempre permaneca seu dominio!
Voce viveu entre as nacoes
Com titulo sublime,
Preenchendo cada coracao,
Cantado por cada lingua.
Com espirito e corpo,
Seu filho se ergueu.
Para responder ao seu chamado,
Na minha boca e no meu sangue,
Suas brisas despertaram luz e fogo.
Meus irmaos, venham,
Lutem pelo mais alto!
Que o mundo testemunhe
Que vivemos aqui
Com nosso lema:
Deus, Patria, Rei.
Curiosidades
Argélia
- 1. Preso pelos franceses em Barberus sem papel nem lápis, Zakaria escreveu os versos na parede da cela com o próprio sangue, segundo a Agência de Imprensa Argelina.
- 2. A terceira estrofe nomeia a França diretamente e adverte sobre um 'dia de ajuste de contas'; durante anos cantou-se em público apenas a primeira, para abrandar a tensão diplomática.
- 3. Em novembro de 2008, a Argélia alterou o artigo 5.º da Constituição para declarar o hino 'imutável', ligando as cinco estrofes à identidade revolucionária do país.
- 4. Um decreto presidencial de 2023, assinado por Abdelmadjid Tebboune, recolocou a estrofe antifrancesa no protocolo oficial das cerimónias presididas pelo chefe de Estado.
Marrocos
- 1. A musica foi composta pelo capitao frances Leo Morgan, tornando-o um dos poucos hinos africanos com melodia escrita por um oficial colonial que sobreviveu a independencia.
- 2. Marrocos e uma das monarquias continuas mais antigas do mundo, e o hino reflete essa heranca real com referencias a soberania e nobreza.
- 3. A letra so foi oficialmente adicionada em 1970, quatorze anos apos a melodia ter sido adotada na independencia.
Ouvir
Argélia
Marrocos