Comparacao de hinos nacionais
Guiné vs Mali
2
Temas em comum
✗
Tons diferentes
4
4 anos de diferença
✓
Mesmo continente
Analise comparativa
Guiné e Mali, ambas nacoes da Africa, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Liberdade" (Guiné) foi escrito em 1958, enquanto "Le Mali" (Mali) data de 1962.
Ambos os hinos compartilham temas de Liberdade e Unidade. Guiné tambem explora Independência e Ancestrais / Herança, enquanto Mali aborda Batalha / Guerra e Esperança.
Os tons emocionais diferem: o hino de Guiné e Desafiante, enquanto o de Mali e Orgulhoso.
Temas em comum
Guiné
🕊 Liberdade 🗽 Independência 🤝 Unidade 🏺 Ancestrais / Herança
Mali
🤝 Unidade 🕊 Liberdade ⚔ Batalha / Guerra 🌅 Esperança
Temas em comum:
🕊 Liberdade 🤝 Unidade
Metadados
| Guiné | Mali | |
|---|---|---|
| Composto | 1958 | 1962 |
| Adotado | 1958 | 1962 |
| Letrista | Sekou Toure (attributed) | Seydou Badian Kouyaté |
| Compositor | Keita Fodeba | Banzumana Sissoko |
| Idioma | fr | fr |
| Região | West Africa | West Africa |
Letras lado a lado
Guiné
Liberte
Original
Peuple d'Afrique!
Le passé historique!
Que chante l'hymne de la Guinée fière et jeune,
Illustrez la charte de l'unité,
Appelez les frères de la Mère Afrique.
[Chorus]
Liberté! C'est la voix d'un peuple
Qui appelle tous ses frères à se retrouver.
Liberté! C'est la voix d'un peuple
Qui appelle tous ses frères de la grande Afrique.
Bâtissons l'unité africaine
Dans l'indépendance retrouvée.
Peuple d'Afrique!
Le passé historique!
À toi mère Afrique, la Guinée fière et jeune
Rendons hommage à l'unité,
Saluons les frères de la grande Afrique.
[Chorus]
Traducao
Povo da Africa!
O passado historico!
Que o hino de uma Guine orgulhosa e jovem seja cantado,
Ilustre a carta da unidade,
Chame os irmaos da Mae Africa.
[Coro]
Liberdade! E a voz de um povo
Que chama todos os seus irmaos africanos a liberdade.
Construindo a unidade africana
Na independencia reconquistada.
Povos da Africa!
O passado historico!
Mali
Le Mali
Original
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
Traducao
Ao teu chamado, Mali,
Pela tua prosperidade,
Fiéis ao teu destino,
Todos seremos unidos,
Um povo, um fim, uma fé.
Por uma África unida,
Se o inimigo descobrir a fronte,
Por dentro ou por fora,
De pé sobre as muralhas,
Estamos resolutos a morrer.
[Refrão]
Pela África e por ti, Mali,
Nossa bandeira será liberdade.
Pela África e por ti, Mali,
Nosso combate será unidade.
Ó Mali de hoje,
Ó Mali de amanhã,
Os campos florescem de esperança,
Os corações vibram de confiança.
De pé, cidades e campos,
De pé, mulheres, jovens e velhos,
Pela pátria em marcha
Rumo ao porvir radioso.
Pela nossa dignidade
Cerremos bem as fileiras,
Pela salvação pública
Forjemos o bem comum.
Ombro a ombro, juntos,
Abramos a senda da ventura.
[Refrão]
Árduo, muito árduo é o caminho
Que conduz à ventura comum.
Coragem e devoção,
Vigilância a todo instante,
Verdade dos tempos antigos,
Verdade de todos os dias,
A ventura pelo trabalho
Fará o Mali de amanhã.
[Refrão]
A África enfim se ergue.
Saudemos este dia novo,
Saudemos a liberdade,
Marchemos rumo à unidade.
A dignidade reencontrada
Sustenta o nosso combate,
Fiéis ao nosso juramento
De fazer a África unida.
De pé juntos, meus irmãos,
Todos ao encontro da honra.
[Refrão]
Curiosidades
Guiné
- 1. A Guine foi a unica colonia francesa na Africa a rejeitar o referendo de de Gaulle em 1958, escolhendo a independencia imediata; a Franca retirou todo o apoio em retaliacao.
- 2. O hino enfatiza fortemente a solidariedade pan-africana, refletindo a visao do presidente Sekou Toure de unidade continental africana.
- 3. Keita Fodeba, que compôs a musica, tambem foi um coreografo mundialmente renomado que fundou o famoso conjunto Ballets Africains.
Mali
- 1. O hino tornou-se oficial pela lei n° 62-72 de 9 de agosto de 1962, dois anos certos depois da independência; o texto fixa quatro estrofes e um refrão repetido após cada uma.
- 2. Seydou Badian Kouyaté, autor da letra, formou-se em medicina em Montpellier e publicou o romance Sous l'orage (1957); ministro do Desenvolvimento Rural com Modibo Keïta, partiu para o exílio depois do golpe de 1968.
- 3. Banzumana Sissoko, cego desde a infância, já era conhecido em toda a África Ocidental como o velho leão de Ségou quando retomou ao ngoni o ar medieval que hoje atravessa o hino.
- 4. O movimento dos Pioneiros malianos dos anos sessenta mandou traduzir o texto para bambara sob o título Afiriki ye ani e ye, Mali; a versão, atribuída a Abdulay Bari, ainda se canta nas escolas.
Ouvir
Guiné
Mali