Comparacao de hinos nacionais
Mali vs Senegal
1
Temas em comum
✓
Mesmo tom
2
2 anos de diferença
✓
Mesmo continente
Mali
Le Mali
Analise comparativa
Mali e Senegal, ambas nacoes da Africa, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Le Mali" (Mali) foi escrito em 1962, enquanto "Dedilhem Suas Koras, Toquem os Balafons" (Senegal) data de 1960.
Ambos os hinos compartilham temas de Unidade. Mali tambem explora Liberdade, Batalha / Guerra e Esperança, enquanto Senegal aborda Ancestrais / Herança, Identidade, Diversidade e Paz.
Ambos os hinos tem um tom Orgulhoso, criando um registro emocional semelhante apesar da distancia geografica.
Temas em comum
Mali
🤝 Unidade 🕊 Liberdade ⚔ Batalha / Guerra 🌅 Esperança
Senegal
🤝 Unidade 🏺 Ancestrais / Herança 🏛 Identidade 🌈 Diversidade ☮ Paz
Temas em comum:
🤝 Unidade
Metadados
| Mali | Senegal | |
|---|---|---|
| Composto | 1962 | 1960 |
| Adotado | 1962 | 1960 |
| Letrista | Seydou Badian Kouyaté | Leopold Sedar Senghor |
| Compositor | Banzumana Sissoko | Herbert Pepper |
| Idioma | fr | fr |
| Região | West Africa | West Africa |
Letras lado a lado
Mali
Le Mali
Original
À ton appel Mali
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis
Un peuple, un but, une foi
Pour une Afrique Unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir
[Refrain]
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance
Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur
[Refrain]
La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et dévouement
Vigilance à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain
[Refrain]
L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvée
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur
[Refrain]
Traducao
Ao teu chamado, Mali,
Pela tua prosperidade,
Fiéis ao teu destino,
Todos seremos unidos,
Um povo, um fim, uma fé.
Por uma África unida,
Se o inimigo descobrir a fronte,
Por dentro ou por fora,
De pé sobre as muralhas,
Estamos resolutos a morrer.
[Refrão]
Pela África e por ti, Mali,
Nossa bandeira será liberdade.
Pela África e por ti, Mali,
Nosso combate será unidade.
Ó Mali de hoje,
Ó Mali de amanhã,
Os campos florescem de esperança,
Os corações vibram de confiança.
De pé, cidades e campos,
De pé, mulheres, jovens e velhos,
Pela pátria em marcha
Rumo ao porvir radioso.
Pela nossa dignidade
Cerremos bem as fileiras,
Pela salvação pública
Forjemos o bem comum.
Ombro a ombro, juntos,
Abramos a senda da ventura.
[Refrão]
Árduo, muito árduo é o caminho
Que conduz à ventura comum.
Coragem e devoção,
Vigilância a todo instante,
Verdade dos tempos antigos,
Verdade de todos os dias,
A ventura pelo trabalho
Fará o Mali de amanhã.
[Refrão]
A África enfim se ergue.
Saudemos este dia novo,
Saudemos a liberdade,
Marchemos rumo à unidade.
A dignidade reencontrada
Sustenta o nosso combate,
Fiéis ao nosso juramento
De fazer a África unida.
De pé juntos, meus irmãos,
Todos ao encontro da honra.
[Refrão]
Senegal
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
Original
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée.
[Refrain]
Fibres de mon cœur vert,
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
Ô Sénégalais, debout!
Unissons la mer et les sources,
Unissons la steppe et la forêt!
Salut Afrique mère.
Sénégal, toi le fils de l'écume du lion,
Surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rends-nous, oh! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle,
Nous disons droits, l'épée n'a pas une bavure.
[Refrain]
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein:
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un seul peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
[Refrain]
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
[Refrain]
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous soyons tous dressés et les armes au poing:
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort mais pas la honte.
[Refrain]
Curiosidades
Mali
- 1. O hino tornou-se oficial pela lei n° 62-72 de 9 de agosto de 1962, dois anos certos depois da independência; o texto fixa quatro estrofes e um refrão repetido após cada uma.
- 2. Seydou Badian Kouyaté, autor da letra, formou-se em medicina em Montpellier e publicou o romance Sous l'orage (1957); ministro do Desenvolvimento Rural com Modibo Keïta, partiu para o exílio depois do golpe de 1968.
- 3. Banzumana Sissoko, cego desde a infância, já era conhecido em toda a África Ocidental como o velho leão de Ségou quando retomou ao ngoni o ar medieval que hoje atravessa o hino.
- 4. O movimento dos Pioneiros malianos dos anos sessenta mandou traduzir o texto para bambara sob o título Afiriki ye ani e ye, Mali; a versão, atribuída a Abdulay Bari, ainda se canta nas escolas.
Senegal
- 1. Leopold Sedar Senghor, autor da letra, foi o primeiro presidente do Senegal e tambem membro da Academia Francesa de Letras
- 2. O hino menciona a kora e o balafon, instrumentos tradicionais da Africa Ocidental, sendo um dos poucos hinos a fazer referencia a instrumentos musicais especificos
- 3. Senghor foi um dos fundadores do movimento da Negritude, que celebrava a identidade e cultura negra
Ouvir
Mali
Senegal