Comparar outros hinos

Comparacao de hinos nacionais

Mali vs Mauritânia

0
Temas em comum
Tons diferentes
55
55 anos de diferença
Mesmo continente

Mali

Le Mali

Mauritânia

نشيد موريتانيا الوطني

Hino Nacional da Mauritania

Analise comparativa

Mali e Mauritânia, ambas nacoes da Africa, adotam abordagens distintas em seus hinos nacionais. "Le Mali" (Mali) foi escrito em 1962, enquanto "Hino Nacional da Mauritania" (Mauritânia) data de 2017.

Os dois hinos adotam abordagens tematicas diferentes. O de Mali se concentra em Unidade, Liberdade, Batalha / Guerra e Esperança, enquanto o de Mauritânia gira em torno de Deus / Fé, Amor à pátria e Ancestrais / Herança.

Os tons emocionais diferem: o hino de Mali e Orgulhoso, enquanto o de Mauritânia e Solene.

O hino de Mali e 55 anos mais antigo que o de Mauritânia, escrito em 1962 contra 2017.

Mauritânia mudou seu hino nacional em 2017, refletindo uma mudanca na identidade nacional ou no cenario politico.

Temas em comum

Mali

🤝 Unidade 🕊 Liberdade Batalha / Guerra 🌅 Esperança

Mauritânia

Deus / Fé Amor à pátria 🏺 Ancestrais / Herança

Metadados

Mali Mauritânia
Composto 1962 2017
Adotado 1962 2017
Letrista Seydou Badian Kouyaté Committee
Compositor Banzumana Sissoko Committee
Idioma fr ar
Região West Africa West Africa

Letras lado a lado

Mali

Le Mali

Original

À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l'ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir [Refrain] Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l'Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. Ô Mali d'aujourd'hui Ô Mali de demain Les champs fleurissent d'espérance Les cœurs vibrent de confiance Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l'avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur [Refrain] La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain [Refrain] L'Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l'unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l'Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l'honneur [Refrain]

Traducao

Ao teu chamado, Mali, Pela tua prosperidade, Fiéis ao teu destino, Todos seremos unidos, Um povo, um fim, uma fé. Por uma África unida, Se o inimigo descobrir a fronte, Por dentro ou por fora, De pé sobre as muralhas, Estamos resolutos a morrer. [Refrão] Pela África e por ti, Mali, Nossa bandeira será liberdade. Pela África e por ti, Mali, Nosso combate será unidade. Ó Mali de hoje, Ó Mali de amanhã, Os campos florescem de esperança, Os corações vibram de confiança. De pé, cidades e campos, De pé, mulheres, jovens e velhos, Pela pátria em marcha Rumo ao porvir radioso. Pela nossa dignidade Cerremos bem as fileiras, Pela salvação pública Forjemos o bem comum. Ombro a ombro, juntos, Abramos a senda da ventura. [Refrão] Árduo, muito árduo é o caminho Que conduz à ventura comum. Coragem e devoção, Vigilância a todo instante, Verdade dos tempos antigos, Verdade de todos os dias, A ventura pelo trabalho Fará o Mali de amanhã. [Refrão] A África enfim se ergue. Saudemos este dia novo, Saudemos a liberdade, Marchemos rumo à unidade. A dignidade reencontrada Sustenta o nosso combate, Fiéis ao nosso juramento De fazer a África unida. De pé juntos, meus irmãos, Todos ao encontro da honra. [Refrão]

Mauritânia

نشيد موريتانيا الوطني

Original

وطني حبّك في فؤادي يسري بك أحيا مثلما يحيا السّمك بالبحر منك أجني ما أشاء من فخر لك ربّي وعلى كلّ البشر عطّر الدنيا بمسك من عبير وأنار الكون من سنا القمر بتراب الأرض يسمو المنبت وبرمل القاع يغلو الجوهر أنت يا وطن عزيز المحتد فتبارك سامي الأصل الأغر

Traducao

Minha patria, seu amor flui pelo meu coracao, Em voce eu vivo como peixes vivem no mar, De voce eu colho todo o orgulho que desejo. Por voce, meu Senhor, e sobre toda a humanidade, Voce perfumou o mundo com musco fragrante E iluminou o universo com o brilho da lua. No solo da terra a origem se ergue alta, E nas areias do fundo do mar a joia se torna preciosa. Voce, oh patria, e de nobre descendencia, Entao abencoe-se sua exaltada e ilustre origem.

Curiosidades

Mali

  • 1. O hino tornou-se oficial pela lei n° 62-72 de 9 de agosto de 1962, dois anos certos depois da independência; o texto fixa quatro estrofes e um refrão repetido após cada uma.
  • 2. Seydou Badian Kouyaté, autor da letra, formou-se em medicina em Montpellier e publicou o romance Sous l'orage (1957); ministro do Desenvolvimento Rural com Modibo Keïta, partiu para o exílio depois do golpe de 1968.
  • 3. Banzumana Sissoko, cego desde a infância, já era conhecido em toda a África Ocidental como o velho leão de Ségou quando retomou ao ngoni o ar medieval que hoje atravessa o hino.
  • 4. O movimento dos Pioneiros malianos dos anos sessenta mandou traduzir o texto para bambara sob o título Afiriki ye ani e ye, Mali; a versão, atribuída a Abdulay Bari, ainda se canta nas escolas.

Mauritânia

  • 1. O novo hino usa imagens de peixes e do mar, incomum para um pais que e 90% deserto saariano, refletindo a importancia da costa atlantica para a identidade e economia mauritana.
  • 2. A mudanca de hino de 2017 foi agrupada com a adicao de listras verdes a bandeira nacional, tornando-o um dos raros casos em que hino e bandeira foram redesenhados simultaneamente por voto popular.
  • 3. O hino anterior nao tinha instrumentos musicais em sua execucao oficial, sendo cantado a cappella de acordo com certas interpretacoes da tradicao islamica sobre musica.

Ouvir

Mali

Mali - Le Mali

Mauritânia

Mauritânia - نشيد موريتانيا الوطني

Comparacoes relacionadas